G
|
Chomh gann le hairgead |
As scarce as money gann=scarce, airgead=money |
Chomh gann le sméara i mBealtaine |
As scarce as berries in May gann=scarce, Bealtaine=month of May |
Chomh garbh le coirt crann darach |
As rough as the bark of an oak tree garbh=rough, coirt=bark, dair=oak (darach in the genitive) |
Chomh gasta le cú |
As quick as a hound gasta=quick, cú=hound |
Chomh gasta le gaoth Mhárta |
As quick as a March wind gasta=quick, gaoth=wind, Márta=month of March |
Chomh geal le cailc |
As white as chalk (Said of someone after fright, etc.) geal=bright/white, cailc=chalk |
Chomh geal le canach an tsléibhe |
As white as bog cotton geal=white/bright, canach an tsléibhe=bog cotton |
Chomh geal le cúr sceite |
As bright as blown froth geal=bright/white, cúr=froth/foam, sceite=blown |
Chomh geal le sneachta |
As white as snow (Irish Bible) geal=bright/white, sneachta=snow |
Chomh geal le táth lín |
As white as a tuft of lint geal=white/bright, táth=tuft/bunch, lín=lint/flax |
Chomh geal leis an lil |
As bright as a lily geal=bright/white, lil=lily |
Chomh géar le bó mhaol |
As sharp as a hornless cow (i.e., blunt) géar=sharp, bó=cow, maol=bald/hornless |
Chomh géar le nimh |
As sharp as poison géar=sharp, nimh=poison |
Chomh géar le snáthaid |
As sharp as a needle géar=sharp, snáthaid=needle |
Chomh géar le súil chailín i lár cuideachtain |
As sharp as the eye of a girl in the middle of a gathering géar=sharp, súil=eye, cailín=girl, cuideachta=gathering/amusement |
Chomh géarchúiseach le nathair nimhe |
As “wise”/astute as a serpent (Irish Bible) géarchúisteach=astute, nathair=snake, nimh=poison |
Chomh géarradharcach le gainéad |
As sharpeyed as a gannet géarradharcach=sharpeyed, gainéad=gannet |
Chomh glan le criostal |
As clean as crystal glan-clean, criostal=crystal |
Chomh glan le fíoruisce |
As clean as springwater glan=clean, fíoruisce=springwater |
Chomh glan le sagart |
As innocent as a priest (In this case, glan means not guilty=clear) glan=innocent (not guilty), sagart=priest |
Chomh glan le scilling |
As clean/clear as a shilling glan=clean/clear, scilling=schilling |
Chomh glan le h-úll |
As clean as an apple glan=clean, úll=apple |
Chomh glan ó mhilleán le haingeal ó Dhia |
As clear of guilt as an angel of God (Irish Bible) glan=clear/clean, milleán=guilt/blame |
Chomh glas le bun cuilinn |
As green as a holly stump (Old-Irish period) glas=green, bun=stump/stock, cuileann=holly |
Chomh glas le féar |
As green as grass glas=green, féar=grass |
Chomh glas le geamhar |
As green as a springing shoot glas=féar, geamhar=springing shoot |
Chomh glas le spíonán/spÍonóg |
As green as Gooseberry glas=green, spíonán/spíonóg=Gooseberry |
Chomh glégeal leis an solas |
As brilliant as the light (Irish Bible) glégeal=pure white/brilliant, solas=light |
Chomh glórach le cearc ghoir |
As noisy/vociferous as a broody hen glórach=noisy/vociferous, cearc ghoir=broody hen |
Chomh gnóthach le lúidín an phíobaire |
As busy as the piper’s little finger (ironical, not busy at all) gnóthach=busy, lúidín=little finger, píobaire=piper |
Chomh goirt le sáile |
As salty as sea water goirt=salty, sáile=sea water |
Chomh gorm le plúirín |
As blue as a bluebell gorm=blue, plúirín=bluebell |
Chomh gránna leis an diabhal |
As ugly as the Devil gránna=ugly, diabhal=Devil |
Chomh greamaithe le bairneach den chloch |
As stuck as a limpet to the rock greamaithe=stuck, bairneach=limpet, cloch=rock |
Chomh guagach leis an ngealach |
As fickle as the moon (Irish Bible) guagach=fickle, gealach=moon |