Though it’s a bit weird, it would make more sense to only include words that really exist. By the way, I already noticed the same thing for the Corca Dhuibhne speaker. He pronounces every word with a Munster pronunciation, but some of the words would be different in Corca Dhuibhne.

Interestingly, there are also counter-examples to that, for instance, the word ‘radhairc’ is read by the Connemara speaker as /​ˈ​a​.​f​ə​rʹ​kʹ/ (“amhairc”).

I suppose the main emphasis of “Fuaimeanna na Gaeilge” is on the Irish sound-system in general, rather than dialectology, and the website provides an excellent tool for learning correct pronunciation, even if the words used don’t always exist in a given dialect. 🙂

Still, I would agree that the number of transcription errors is disconcerting and thwarts the purpose of the whole book, which seems to be to teach phonetics to students of Irish.