I’m reading An Odaisé in Irish. (Aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún) It is in the Munster dialect. Numerous English translations are available online, but I occasionally have trouble reconciling the Irish with the available English.
My problem today is “gluaiseodsa.”
This is the context, as Odysseus resolves to rescue his crew from Circe :
“Ach gluaiseodsa ar mo thriall, mar is treise orm dualgas ná aon ní.”
I can’t find a reference for “gluaiseodsa” although it resembles the analytical form of the conditional tense of the verb.
Actually, gluaisfead looks perfectly right to me, too. It’s probably just a dialect difference within Munster.
I’m not an expert on the different conjugations of this word, but I’ve definitely seen the conditional form written as do ghluaiseodh sé in books. The reason that it’s not mentioned in Leabhar Mór Bhriathra na Gaeilge, is because that book usually only shows Munster Irish from Kerry.