Ceist faoi logainmneacha neamhEireann

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Ceist faoi logainmneacha neamhEireann

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • #36709
    zzxjoanw
    Participant

    My understanding is there are different rules for applying the vocative to Irish vs non-Irish personal names, so I got to wondering if placenames worked the same way. Would I still apply úrú to, say, Denver?

    #45132
    Cúnla
    Participant

    Depends on the sound in question. English ⟨d⟩ and ⟨t⟩ are rarely eclipsed and never lenited (in Connemara at least, and I would think farther north likewise; I’m not sure about Munster, where their slender ⟨t⟩ is closer to an English ⟨t⟩). Things like “i mBoston,” “muintir Mhassachusetts,” “i gCalifornia,” “i bhPhiladelphia,” “i bhFlorida,” &c., are common. The closer a name is to following the rules of Irish phonology, the more likely it is to be treated as Irish.

    That’s all in speech, though. In the written standard, you’re supposed to write “in” before the foreign name with no mutation, i.e., “in Boston,” “in Maine,” &c.

    P.S. As for the vocative, it again depends on the sounds, and the time at which the name was borrowed into Irish. Someone named Philip would be addressed “a Philip” (no mutation), but the older name Feilipe would be lenited to “a Fheilipe.” Borrowed names in ⟨s⟩ don’t seem to be changed usually, e.g., Sarah, “a Sarah.” English ⟨d⟩ and ⟨t⟩ aren’t lenited, as “a Denise,” “a Tom.” But cf. other sounds: Mary, “a Mhary,” &c.

    #45133
    Labhrás
    Participant


    P.S. As for the vocative, it again depends on the sounds, and the time at which the name was borrowed into Irish. Someone named Philip would be addressed “a Philip” (no mutation), but the older name Feilipe would be lenited to “a Fheilipe.”

    Isn’t “Pilib” (vocative: a Philib) the usual Irish version of Philip?
    I’ve never seen “Feilipe”.

    #45134
    Cúnla
    Participant

    Pilib is indeed probably more common (or at least “canonical”), I just wanted to give an example of an older borrowing that started with an ⟨f⟩ and that was treated as an Irish name would be. Feilipe (also Feilip) is found in Connemara at any rate.

    #45137
    Héilics Órbhuí
    Participant

    I’ve usually seen “i mBoston” in print. I’ve never read what the official standard actually has to say about that, but in my experience that’s how people write it regardless. I don’t think I’ve ever seen “in Boston” in print anywhere. Likewise, I’ve never seen anything like “in Páras” – it’s always “i bPáras”.

    #45143
    Bríd Mhór
    Participant

    Depends on the sound in question. English ⟨d⟩ and ⟨t⟩ are rarely eclipsed and never lenited (in Connemara at least, and I would think farther north likewise; I’m not sure about Munster, where their slender ⟨t⟩ is closer to an English ⟨t⟩). Things like “i mBoston,” “muintir Mhassachusetts,” “i gCalifornia,” “i bhPhiladelphia,” “i bhFlorida,” &c., are common. The closer a name is to following the rules of Irish phonology, the more likely it is to be treated as Irish.

    That is what I’d say too. I would also write them that way. Although it is probably against the standard rules.

    In Conamara it’s common to lenite Sara too. ” A Shara”. And ofcourse, “a Mhichael”, “a Mhary”, but not “Tom”.

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.