Are “chor ar bith” and “chóir a bheith” related or is it just a coincidence that they are so alike? Do chor and chóir lend to the meaning of these phrases or are these idioms?
An bhfuil ciall ar bith agat ar chor ar bith – Have you no sence what so ever? Tá sé in am imeacht chóir a bheith – Its nearly time to go!
I think it’s a coincidence. My (literal) interpretation of “ar chor ar bith” is something like “not at any turn”. “(de) chóir a bheith” is a little harder to put into literal English terms but the closest I can think of is something like “just its being”, i.e. it might as well be. Think of it as being somewhat related to “ba chóir”, i.e. “should”, i.e. would be proper/just. (disregard this italicized part – I stand corrected)
That’s just my way of thinking about them. Maybe a native could offer a better explanation, but they are really just idioms one has to learn.