You could very well be right, Héilics. It’s just that for me, referring to “hands” conjures up religious images of healing, rather than provision of medical care. Besides, I have the impression that EMS has a lot in common with ambulance services, i.e. transporting patients to hospital, rather than curing them, is an important part of their job. That’s why I suggested a translation using the verb “tabhair” that would emphasise the idea of movement and helping the patient reach a medical institution. But of course, this is just my interpretation.
By the way, in what cases does one exactly use “bronnadh”? I would have thought it meant something along the lines of “endow”, as in “The gods endowed him with strong health”. Which is why I would perhaps hesitate to use it here.