EMS Motto Translation Help

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) EMS Motto Translation Help

Viewing 2 posts - 16 through 17 (of 17 total)
  • Author
  • #43222

    You could very well be right, Héilics. It’s just that for me, referring to “hands” conjures up religious images of healing, rather than provision of medical care. Besides, I have the impression that EMS has a lot in common with ambulance services, i.e. transporting patients to hospital, rather than curing them, is an important part of their job. That’s why I suggested a translation using the verb “tabhair” that would emphasise the idea of movement and helping the patient reach a medical institution. But of course, this is just my interpretation.

    By the way, in what cases does one exactly use “bronnadh”? I would have thought it meant something along the lines of “endow”, as in “The gods endowed him with strong health”. Which is why I would perhaps hesitate to use it here.

    Héilics Órbhuí

    Bronnadh usually means to endow or award. I think it’s a fine choice of words here, but you could go with “tabhair” if you want it to be more general.

Viewing 2 posts - 16 through 17 (of 17 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.