Ideally you’d probably want to see if there were any existing Irish sayings or proverbs that’d give you the meaning you wanted and that had a similar currency in Irish to what your English catchphrase has in English. Well-known, for example, is the proverb:
Is maol guala gan bráthair
…which parses literally as “’tis bare a shoulder with no brother,” and which can mean that, well, family/kin (“brother” being representative thereof) is of great importance and that one is not whole without it.
There are others besides, depending on what nuance you’re looking for, e.g.:
Is tréan an rud an gaol
≈ “Family/blood/kinship is great/powerful/strong.”
Clann a leagas, clann a thóigeas
≈ “Family (i.e., having a family=wife+children) may bring you down, but family [also] lifts you up/restores you.”
Ní grá go clann
≈ “You ain’t seen [real] love till you have a family.”