Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › Make love
- This topic has 18 replies, 1 voice, and was last updated 11 years, 2 months ago by Onuvanja.
-
AuthorPosts
-
January 24, 2013 at 5:13 pm #36459OnuvanjaParticipant
While browsing the new English-Irish dictionary, I came across the entry “make love” which, to my utter surprise, was rendered as “gnéas a bheith agat le”. Is that really how people speak nowadays? If that’s not Béarlachas, I don’t know what is… Dear native speakers, please tell me that’s not true! 🙂
Céard faoin iliomad leaganacha dúchasacha atá ar fáil sa nGaeilge leis an rud sin a chur in iúl?
January 24, 2013 at 10:25 pm #43161LughaidhParticipantBèarlachas amach is amach…
Agus nìl mè cinnte fèin go gciallann gnèas “sex” leis an chiall sin. Is dòigh liom go gciallann sè “sex” leis an chiall “fear nò bean” (cf Webster online: “either of the two major forms of individuals that occur in many species and that are distinguished respectively as female or male especially on the basis of their reproductive organs and structures “), nì leis an chiall “sexuality” nà “sexual intercourse”…Gnèas a bheith agat le duine = to own a sex/gender with someone… which doesn’t mean anything
It’s a double Bèarlachas. It’s a pity they put stuff like that in the dictionary, because everybody will believe it’s right and mistakes will spread. There was no mistake like that in De Bhaldraithe…
January 25, 2013 at 9:36 am #43163aonghusParticipantCeart agaibh ach faraor tá an Béarlachas sin buanaithe san meamraiméis agus aistriúcháinis; is dócha gur mar sin a shleamhnaigh sé isteach.
Tá na leaganacha dúchasacha ann freisin, m.sh luigh siad le chéile agus Suirí a dhéanamh.
Scata eile faoin bhfocal is coitianta sa Bhéarla freisin!
January 25, 2013 at 11:00 am #43166OnuvanjaParticipantBhuel, b’fhéidir gur gá leis an bhfocal “gnéas” scaití. D’fhéadfá “caidreamh collaí” a rá in áit “caidreamh gnéis”, ach céard a dhéanadh muid le “gnéaseolaí”, “coireacht ghnéis”, “claonadh gnéis” srl? Mar sin féin, ní fheicim bunús ar bith le “gnéas a bheith agat le” agus a léitheid.
Dála an scéil, thug mé faoi deara go bhfuil “some people!” (exclamation) aistrithe mar “daoine áirithe!”. “A léitheide de dhuine” a bheadh agamsa…
January 25, 2013 at 11:09 am #43167aonghusParticipantCuma ar sin gur botún atá ann cgl.
January 25, 2013 at 11:46 am #43170aonghusParticipantTá cumasc ann freisin.
Is fiú, sílim, aiseolas a thabhairt dóibh maidir leis na pointí seo.
Ach, mar a dúirt thuas, tá an togra bunaithe ar chorpais – ach ní dóigh liom go ndearna siad gortghlanadh orthu; cé go bhfuil cuid mhaith de na nathanna samplacha blasta.mar shampla:
http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/turn?advSearch=1&q=dlíonn&inlanguage=ga#turn__163Dlíonn comaoin cúiteamh
January 25, 2013 at 1:07 pm #43172LughaidhParticipantSuirí a dhéanamh.
sin “to make love” leis an tseanchiall ie. to flirt, to court, nach ea?
Bhuel, b’fhéidir gur gá leis an bhfocal “gnéas” scaití. D’fhéadfá “caidreamh collaí” a rá in áit “caidreamh gnéis”, ach céard a dhéanadh muid le “gnéaseolaí”, “coireacht ghnéis”, “claonadh gnéis” srl?
dàla an scèil, an bhfuil a fhios ag duine ar bith goidè mar a scrìobhfaì “gnèas” sa tseanlitriù? Chan fhaghaim è i bhfoclòir Dinneen ar chor ar bith!
January 25, 2013 at 1:12 pm #43173OnuvanjaParticipantIs fiú, sílim, aiseolas a thabhairt dóibh maidir leis na pointí seo.
Ach, mar a dúirt thuas, tá an togra bunaithe ar chorpais – ach ní dóigh liom go ndearna siad gortghlanadh orthu; cé go bhfuil cuid mhaith de na nathanna samplacha blasta.Sin é go díreach! Sárobair atá ann don chuid is mó, ach corruair níl cuma ná caoi ar an aistriúchán. Mar a deir tú, tá gortghlanadh ag teastáil! Deánta na fírinne, ní thuigim cén fáth ar fhoilsidh siad iontrálacha gan iad a sheiceáil. Ar cheap siad go bhféadfaidís na ceartúcháin a fháil uainn saor in aisce mar sin?
January 25, 2013 at 1:13 pm #43174LughaidhParticipantHa ha ha, sin ceist mhaith!
January 25, 2013 at 1:15 pm #43175aonghusParticipantNí raibh aon ghnéas in Éirinn roimh theacht na teilifíse! 😉
Tá an cheart agat maidir le suirí.
Is cosúil gur innscne & saghas atá ag Dinneen (Bunaithe are sex a chuardach anseo – fainic na botúin OCR san freagra)
http://glg.csisdmz.ul.ie/index.php?find=EnglishGheobhaidh tú roinnt focail ann faoi “carnal intercourse”
Sleith: luí le bean gan a toil ná í bheith ar an eolas!
Clannuighim: luí le duine nó leanaí a ghineadh.
lánamhnas: luí le chéilke ach freisin bheith i lánúin.
January 25, 2013 at 1:18 pm #43176LughaidhParticipantAch nach rabh an focal “gnèas” ann sular foilseadh De Bhaldraithe nò Ò Dònaill?
Tà cuma dhùchasach air mar sin fèin…January 25, 2013 at 1:19 pm #43177OnuvanjaParticipantdàla an scèil, an bhfuil a fhios ag duine ar bith goidè mar a scrìobhfaì “gnèas” sa tseanlitriù? Chan fhaghaim è i bhfoclòir Dinneen ar chor ar bith!
Níl ann ach buille faoi thuairim, ach b’fhéidir gurb as an bhfocal “gné” a d’eascair “gnéas”???
January 25, 2013 at 1:20 pm #43178aonghusParticipantAr cheap siad go bhféadfaidís na ceartúcháin a fháil uainn saor in aisce mar sin?
Bhuel, ní bheadh sé iomlán saor in aisce. Ach cén dochar – mar sin a oibríonn forbairt scoth na mbogearraí ar an idirlíon!
Ach freisin, is ceist fealsúnachta é: an taifid ar úsáid nó moladh úsáide atá i gceist? (Níl fhios agam cén seasamh atá acu – bheadh claonadh ormsa “dímholta” a chuir le nathanna áirithe ach iad a fhágáil ann)
January 25, 2013 at 1:30 pm #43179aonghusParticipantTá comhriachtain (intercourse) ag Ó Dónaill. Níl fhios agam faoi gnéas.
Ní mór cuimhneamh gurbh ré sách Piúratánach, go háirithe sa Bhéarla, a bhí san re úd in Éirinn.
(Mar shampla: bhí cosc ar aistriúcháin a rinne Frank O’Connor ar chuairt an mhéan oíche – ní raibh ar an mbunleagan!)
January 25, 2013 at 1:49 pm #43180LughaidhParticipantAr cheap siad go bhféadfaidís na ceartúcháin a fháil uainn saor in aisce mar sin?
Bhuel, ní bheadh sé iomlán saor in aisce.
bhì sè ‘g iarraidh a ràidht go gcuideochaidh na hùsàideoirì leofa feabhas a chur ar an fhoclòir gan pingin a thabhairt daofa… Is ceartaitheoirì gan tuarastal muidinne!
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.