Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › Marlarkey
- This topic has 9 replies, 1 voice, and was last updated 11 years, 6 months ago by jimnuaeabhrac.
-
AuthorPosts
-
October 17, 2012 at 4:14 pm #36395jimnuaeabhracParticipant
In the recent Vice Presidential debate there was much made of Joe Biden’s use of “Marlarkey.” This term first appeared in the midwest of the US in the 1920’s, and it means “blather” or “bull.” It is used like this: “That’s a bunch of Marlarkey.”
I doubt it actually has an etymology rooted in Irish, but I have been having some fun speculating on one. I’m trying to come up with a phrase that uses
“mala” “labhairt” “ar” and “í” or “caoi” to convey the sense of an eyebrow raising statement. Any ideas?
October 18, 2012 at 11:00 am #42798OnuvanjaParticipantNí ritheann aon leagan liom leis na focla atá uait, a Jim. Ach tá focal eile ann i nGaeilge atá sách cosúil le “marlarkey”… 🙂 Ní maith liom é a scríobh anseo mar ní focal múinte atá ann, “b*llocks” an t-aistriúchán a bheadh air i mBéarla.
October 18, 2012 at 12:29 pm #42799aonghusParticipantNíl dada mímhúinte faoi magairle, ach tá amhras orm!
Tá tagairtí ar líne feicthe agam do shloinne Éireannach mar fhoinse do marlarkey (nó mallarkey) ach ní dóigh liom go bhfuil fianaise láidir ann.
October 18, 2012 at 6:48 pm #42800Bríd MhórParticipant“magairlaí” umm dhéanfeadh sé sin ciall, isdóice. Ach ní deirtear “magairlaí” mar fhocal eascainigh i nGaeilge. Mar sin níor tháinig sé díreach ón nGaeilge.
October 19, 2012 at 7:46 am #42801aonghusParticipantMar a tharlaíonn sé is do bhall colainn mná a thagraíonn an focail ar truflais i nGaeilge:
Brilléis!
October 19, 2012 at 7:56 am #42802OnuvanjaParticipantTá a fhios ‘agam, a Bhríd. “Cacamas” nó “seafóid” nó rud eicínt mar sin a déarfaí i nGaeilge. Is éard a bhí mé ag ceapadh go mb’fhéidir go ndearna imircigh Éireannacha i Meireacá an focal Béarla a “aistriú ar ais” ina dteagna dhúchasach le greann… Ach, ar ndóigh, is dócha gur agatsa atá an ceart. 🙂
October 19, 2012 at 12:47 pm #42803Bríd MhórParticipantMar a tharlaíonn sé is do bhall colainn mná a thagraíonn an focail ar truflais i nGaeilge:
Brilléis!
Ní raibh ‘fhíos ‘am é sin.
October 19, 2012 at 12:52 pm #42804aonghusParticipantBhuel, deacair bheith iomlán cinnte – tá breall & brille ann; iad gaolta le chéile. Maíonn Mac Bain gurbh ionann breall agus bod (agus murlán mar bunchiall leo araon)
October 20, 2012 at 12:21 pm #42807jimnuaeabhracParticipantGo raibh maith agaibh. “Magairle” is as good as anything I have seen in the press. I found all the comments intersting- learning a lot of anatomical terms! 🙂
With your indulgence, I was looking at “mar-lar-key” as possibly a phrase and not a word. Perhaps it could be a mutated form of “mar sin é?” or how about “Mar labhair sé!” to mean “So he said!” in a mocking way. I don’t know enogh to say if that phrase would be grammatically correct or merely a bearlaism.
A phrase ending with “caoi” might even be closer in sound to “marlarkey.”
As the experts have said, we will probably never know where it came from.
October 21, 2012 at 6:02 pm #42809jimnuaeabhracParticipant“Mar a labhair sé!” appears correct but “Mar a labhair sí!” would sound closer I think.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.