“No more… “

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 23 total)
  • Author
    Posts
  • #36469
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Cén chaoi a chuirtear é seo in iúil?

    Ar nós:
    “No more stealing for food”
    “No more smoking cigarettes”.

    #43239
    Onuvanja
    Participant

    I think the second one is fairly straighforward: “éirigh as na toitíní”, “(tá) deireadh leis na toitíní” etc. I’m not sure about the first one, though. Perhaps something like “ná bí ag brath ar an ngadaíocht le maireachtáil”?

    #43240
    Héilics Órbhuí
    Participant

    I think you are misunderstanding the type of phrase or the meaning of the phrases. I’m not looking for a command, as you’re translating. I appreciate the input, but it’s not really what I had in mind.

    I’m curious if there is an actual Irish idiom or construction that approximates the type of declaration that these sentences represent. It’s not an order or an indicative phrase: it’s a sentiment that isn’t directed at anyone. As in “No more smoking cigarettes (for me)”.

    The closest I could think of was something like “Gan chaitheamh toitíní feasta”, if that helps. It’s entirely possible that this kind of thing doesn’t exist in Irish, but I’m trying to get as close as I can.

    #43241
    aonghus
    Participant

    Tá mé ag éirí as X
    Tá deireadh le X feasta domsa
    Tá mé ag tabhairt cúl le X
    Ní dhéanfaidh mé X níos mó

    #43242
    Héilics Órbhuí
    Participant

    I see, so there is no impersonal or general declaration as there is in English.

    #43244
    aonghus
    Participant

    Scríobh tú:

    “No more smoking cigarettes (for me)”.

    D’fheadfaí:

    Deireadh le X
    Cúl le X

    a rá, is dócha; braitheann sé, mar is iondúil ar chomhthéacs.

    #43245
    aonghus
    Participant
    #43246
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Ceart agat. “Deireadh le X” atá an leagan is fearr, sílim. GRMA 😉

    #43247
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Sampla san foclóir nua anseo:
    http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/more?q=no+more+sth#more__33

    OOOOh, nice! Ní bhíonn mé ag smaoineamh faoin gceann nua, mar gheall ar an inneachair laghdaithe, ach is feicim go bhfuil sé úsáideach go mór in ainneoin de sin :O

    #43249
    aonghus
    Participant

    Tá, leoga.

    Tá na rudaí atá ann fíor mhaith.

    #43250
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Feicim gur neart mór é dóÂ ná an stór nathanna cainte agus iad cóirithe go breá.

    #43251
    Cúnla
    Participant

    Diabhal a ngoidfead feasta.

    Toitín ní chaithfead feasta.

    ⁊rl. freisin.

    #43252
    aonghus
    Participant

    Tá pearsa agat ansin arís; bhí Héilics ag lorg leagan gan phearsa.

    Ach is maith liom na leaganacha úd.

    #43253
    Cúnla
    Participant

    so there is no impersonal or general declaration as there is in English

    I’m not sure that the English is really ‘impersonal’—even if you don’t specify who you’re talking about in the examples you give, in real life you’d obviously have at least some sort of context… I mean, even to include “no more” you need to have knowledge of some specific person stealing or smoking cigarettes.

    #43261
    Héilics Órbhuí
    Participant

    so there is no impersonal or general declaration as there is in English

    I’m not sure that the English is really ‘impersonal’—even if you don’t specify who you’re talking about in the examples you give, in real life you’d obviously have at least some sort of context… I mean, even to include “no more” you need to have knowledge of some specific person stealing or smoking cigarettes.

    It is impersonal. There’s no subject or anything like that specified (despite that it might be present in context). It’s possible wherever you live they don’t say the same type of thing and you’re misunderstanding the meaning here.

    There is an internet meme surrounding the movie “The Dark Knight” that I think helps indicate the sense here: “No moar dead cops! [sic]” No one is saying who is killing these cops or why they’re dying. They’re simply saying that there should simple BE no more of them. Again, this is almost undoubtedly an English expression that doesn’t translate well to Irish, but I am seeking the closest approximation (which IS necessarily impersonal if the original sentiment is to be maintained).

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 23 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.