Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › “No more… “
- This topic has 22 replies, 1 voice, and was last updated 11 years, 7 months ago by Onuvanja.
-
AuthorPosts
-
February 4, 2013 at 6:55 am #36469Héilics ÓrbhuíParticipant
Cén chaoi a chuirtear é seo in iúil?
Ar nós:
“No more stealing for food”
“No more smoking cigarettes”.February 4, 2013 at 9:20 am #43239OnuvanjaParticipantI think the second one is fairly straighforward: “éirigh as na toitíní”, “(tá) deireadh leis na toitíní” etc. I’m not sure about the first one, though. Perhaps something like “ná bí ag brath ar an ngadaíocht le maireachtáil”?
February 4, 2013 at 9:35 am #43240Héilics ÓrbhuíParticipantI think you are misunderstanding the type of phrase or the meaning of the phrases. I’m not looking for a command, as you’re translating. I appreciate the input, but it’s not really what I had in mind.
I’m curious if there is an actual Irish idiom or construction that approximates the type of declaration that these sentences represent. It’s not an order or an indicative phrase: it’s a sentiment that isn’t directed at anyone. As in “No more smoking cigarettes (for me)”.
The closest I could think of was something like “Gan chaitheamh toitíní feasta”, if that helps. It’s entirely possible that this kind of thing doesn’t exist in Irish, but I’m trying to get as close as I can.
February 4, 2013 at 9:39 am #43241aonghusParticipantTá mé ag éirí as X
Tá deireadh le X feasta domsa
Tá mé ag tabhairt cúl le X
Ní dhéanfaidh mé X níos móFebruary 4, 2013 at 9:40 am #43242Héilics ÓrbhuíParticipantI see, so there is no impersonal or general declaration as there is in English.
February 4, 2013 at 9:43 am #43244aonghusParticipantScríobh tú:
“No more smoking cigarettes (for me)”.
D’fheadfaí:
Deireadh le X
Cúl le Xa rá, is dócha; braitheann sé, mar is iondúil ar chomhthéacs.
February 4, 2013 at 9:44 am #43245aonghusParticipantSampla san foclóir nua anseo:
http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/more?q=no+more+sth#more__33February 4, 2013 at 9:45 am #43246Héilics ÓrbhuíParticipantCeart agat. “Deireadh le X” atá an leagan is fearr, sílim. GRMA 😉
February 4, 2013 at 9:49 am #43247Héilics ÓrbhuíParticipantSampla san foclóir nua anseo:
http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/more?q=no+more+sth#more__33OOOOh, nice! Ní bhíonn mé ag smaoineamh faoin gceann nua, mar gheall ar an inneachair laghdaithe, ach is feicim go bhfuil sé úsáideach go mór in ainneoin de sin :O
February 4, 2013 at 10:07 am #43249aonghusParticipantTá, leoga.
Tá na rudaí atá ann fíor mhaith.
February 4, 2013 at 10:10 am #43250Héilics ÓrbhuíParticipantFeicim gur neart mór é dóÂ ná an stór nathanna cainte agus iad cóirithe go breá.
February 4, 2013 at 11:05 am #43251CúnlaParticipantDiabhal a ngoidfead feasta.
Toitín ní chaithfead feasta.
âŠrl. freisin.
February 4, 2013 at 12:21 pm #43252aonghusParticipantTá pearsa agat ansin arís; bhí Héilics ag lorg leagan gan phearsa.
Ach is maith liom na leaganacha úd.
February 4, 2013 at 5:07 pm #43253CúnlaParticipantso there is no impersonal or general declaration as there is in English
I’m not sure that the English is really ‘impersonal’—even if you don’t specify who you’re talking about in the examples you give, in real life you’d obviously have at least some sort of context… I mean, even to include “no more” you need to have knowledge of some specific person stealing or smoking cigarettes.
February 4, 2013 at 8:46 pm #43261Héilics ÓrbhuíParticipantso there is no impersonal or general declaration as there is in English
I’m not sure that the English is really ‘impersonal’—even if you don’t specify who you’re talking about in the examples you give, in real life you’d obviously have at least some sort of context… I mean, even to include “no more” you need to have knowledge of some specific person stealing or smoking cigarettes.
It is impersonal. There’s no subject or anything like that specified (despite that it might be present in context). It’s possible wherever you live they don’t say the same type of thing and you’re misunderstanding the meaning here.
There is an internet meme surrounding the movie “The Dark Knight” that I think helps indicate the sense here: “No moar dead cops! [sic]” No one is saying who is killing these cops or why they’re dying. They’re simply saying that there should simple BE no more of them. Again, this is almost undoubtedly an English expression that doesn’t translate well to Irish, but I am seeking the closest approximation (which IS necessarily impersonal if the original sentiment is to be maintained).
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.