Song

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 15 total)
  • Author
    Posts
  • #36220

    I translated yet another song (not to rhyme, though).
    Let’s see if anyone recognizes it. 🙂 Corrections are welcome.

    —————–

    Faigheann a bás duine beag ach do thaispeáint
    ba mhaith leis ina aonar a bheith.
    Bhí an croí beag ina stop ar feadh na n-uaireanta
    agus fógraiodh marbh é.
    Adhlacadh i ngaineamh fliuch an leanbh
    le ceolbhosca ina lámh.

    Clúdaíonn an céad sneachta an uaigh
    agus músclaíonn sé an leanbh go réidh.
    I n-oíche fuar geimhridh
    tá an croí beag músclaíte.

    Nuair a tháinig siocán síos chun leanbh
    thocais sé an ceolbhosca.
    Fonn amhain i ngaoth
    agus canann an leanbh as an talamh.

    Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh
    Ach ní thuirlingíonn aon aingeal
    Níl cuisle i mo chroí a thuilleadh
    Caoineann an báisteach amhain ar an uaigh.
    Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh
    Fonn amhain i ngaoth
    Níl cuisle i mo chroí a thuilleadh
    agus canann an leanbh as an talamh.

    An ghealach fuair ina láidre lán
    cloiseann sé screadanna san oíche
    Ach ní thuirlingíonn aon aingeal
    Caoineann an báisteach amhain ar an uaigh.

    Idir plainc crua daracha
    seinneann an leanbh leis an ceolbhosca
    Fonn amhain i ngaoth
    agus canann an leanbh as an talamh.

    Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh…

    Ar lá na Naomh Uile
    chualathas an fonn as an uaigh
    Tógadh an leanbh suas as an talamh
    agus tarrtháladh an croí beag san leanbh.

    Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh…

    #41578
    aonghus
    Participant

    Le cabhair ó Google d’aimsíos é

    http://german.about.com/library/blmus_rammst03.htm

    Níl fhios agam an é an bunleagan a d’aistrigh tú.

    Dán do pháistí is ea “Hoppe Hoppe Reiter” – Trup, Trup a chapaillín sa Gaeilge is dócha.

    Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
    wollte ganz alleine sein
    das kleine Herz stand still für Stunden
    so hat man es für tot befunden
    es wird verscharrt in nassem Sand
    mit einer Spieluhr in der Hand

    Tá an céad líne sin deacair – “nur zum Schein” -> ní raibh ach an cuma air go raibh sé marbh

    Básaíonn duine beag mar dheá,
    fonn air bheith ina aonar
    Stop an croí bheag ar feadh i bhfad
    mar sin cinneadh é bheith marbh
    cuirtear é i ngainimh fliuch
    ceolbhosca ina lámh

    (Deacracht agam leis sin freisin, mar is uirlis bosca ceoil chomh maith le Spiehluhr)

    http://focal.ie/Search.aspx?term=bosca+ceoil

    Breis ar ball, b’fhéidir.

    #41579
    aonghus
    Participant

    Der erste Schnee das Grab bedeckt
    hat ganz sanft das Kind geweckt
    in einer kalten Winternacht
    ist das kleine Herz erwacht

    Als der Frost ins Kind geflogen
    hat es die Spieluhr aufgezogen
    eine Melodie im Wind
    und aus der Erde singt das Kind

    Chlúdaigh an chéad sneachta an uaigh
    dhúisigh an leanbh go séimh
    in oíche fhuair gheimhridh
    mhúscail an chroí beag

    Nuair a d’eitil an sioc sa leanbh,
    thocraigh sé an ceolbhosca
    Cloistear fonn sa ghaoth
    agus ón cré canann an leanbh

    http://potafocal.com/Metasearch.aspx?Text=tochraigh&GotoID=focloirbeag

    (Deacair gramadach na Gearmáinise a thabhairt slán!)

    #41581
    aonghus
    Participant

    Curfá:

    Hoppe hoppe Reiter
    und kein Engel steigt herab
    mein Herz schlägt nicht mehr weiter
    nur der Regen weint am Grab
    hoppe hoppe Reiter
    eine Melodie im Wind
    mein Herz schlägt nicht mehr weiter
    und aus der Erde singt das Kind

    Trup, trup a chapaillín,
    is ní thuirlingíonn Aingeal ar bith,
    ní bhuaileann mo chroí níos mó,
    níl ach an fearthainn ag gol cois na huaighe,
    Trup, trup a chapaillín,
    Fonn ar an ngaoth
    ní bhuaileann mo chroí níos mó,
    is ón gcré canann an leanbh

    #41582
    aonghus
    Participant

    Der kalte Mond in voller Pracht
    hört die Schreie in der Nacht
    und kein Engel steigt herab
    nur der Regen weint am Grab

    Zwischen harten Eichendielen
    wird es mit der Spieluhr spielen
    eine Melodie im Wind
    und aus der Erde singt das Kind

    An ghealach fhuar faoi lán glóir,
    cloiseann sí an caoineadh san oíche,
    is ní thuirlingíonn Aingeal ar bith,
    níl ach an fearthainn ag gol cois na huaighe,

    Idir chláir chrua darach
    imreoidh sé leis an ceolbhosca
    Fonn ar an ngaoth
    is ón gcré canann an leanbh

    #41583
    Lughaidh
    Participant

    a few corrections:

    An ghealach fhuar faoi lánghlóir,
    cloiseann sí an caoineadh san oíche,
    is ní thuirlingíonn Aingeal ar bith,
    níl ach an fhearthainn ag gol cois na huaighe,

    Idir cláir chrua darach
    seinnfidh sé ar an gceolbhosca
    Fonn ar an ngaoth
    is ón gcré canann an leanbh

    #41584

    Le cabhair ó Google d’aimsíos é

    http://german.about.com/library/blmus_rammst03.htm

    Níl fhios agam an é an bunleagan a d’aistrigh tú.

    Dán do pháistí is ea “Hoppe Hoppe Reiter” – Trup, Trup a chapaillín sa Gaeilge is dócha.

    Deacracht agam leis sin freisin, mar is uirlis bosca ceoil chomh maith le Spiehluhr

    Deacair gramadach na Gearmáinise a thabhairt slán!

    GRMA a Aonghus,

    D’aistrigh mé go neamhiomlán ón bunleagan agus aistriúchán le Rammstein HQ:
    http://www.rammstein-hq.com/lyriikat/mutter/07.spieluhr.php
    Tá a fhios agam go bhfuil a n-aistriúchán neamhbheacht. Is deacair é Gearmáinis a aistriú chun Fhionnlainnis freisin. 🙂

    Léigh mé go bhfuill ciall “adhlacadh gan deasghnátha” ar an focal “verscharren”.

    #41585

    Agus san Fhionnlainis, tá ann “Hopotihoi ratsu” i gciall “Trup, trup a chapaillín“. 🙂 – An “gléas iompair”

    Sa Béarla: “Bumpety bump rider” agus sa Ghearmáinis: “Hoppe Hoppe Reiter” – an tiomanaí nó paisinéir

    #41587
    aonghus
    Participant

    Maith agat Lughaidh.

    Léigh mé go bhfuill ciall “adhlacadh gan deasghnátha” ar an focal “verscharren”.

    Is fíor sin.

    Is fíor duit freisin maidir leis an amhrán, ach roghnaigh mé amhrán den cineál céanna.

    Preab, preab a mharcaigh

    is dócha.

    #41597

    A Lughaidh,

    Cheap mé freisin ar seinm in ionad imirt, de dhroim gur ceolbhosca seicheamhóir le ceol réthógtha… nó an tseinntear ar uirlisí lámhrialaithe freisin?

    Agus ceist eile…
    an tseinneann siad
    ach
    an saorann siad
    An bhfuil an t- réimir ar s i seinm de dhroim é a bheith focal caol?

    #41598
    aonghus
    Participant

    Níor thug mé é sin faoi dearadh.

    Roghnaigh mé imirt d’aon ghnó. Ní uirlis ceoil atá i gceist le ceosbhosca (Spieluhr) ach bréagán a dhéanann ceol. (boîte à carillon sa bhFraincis)

    #41606
    Lughaidh
    Participant

    A Lughaidh,

    Cheap mé freisin ar seinm in ionad imirt, de dhroim gur ceolbhosca seicheamhóir le ceol réthógtha… nó an tseinntear ar uirlisí lámhrialaithe freisin?

    Agus ceist eile…
    an tseinneann siad
    ach
    an saorann siad
    An bhfuil an t- réimir ar s i seinm de dhroim é a bheith focal caol?

    nì chuireann an mhìr “an” (a ùsàidtear roimhe bhriathra) t- roimhe na s-annaì. Is è an t-alt a dtig leis t- a chur roimhe fhocla. Ach cha bhìonn ts- i dtùs briathair am ar bith. Nuair a bhìonn urù ar s, chan athrann an s- sin.
    Deirtear i gcònaì:

    an seinneann siad
    an saorann siad

    #41607

    nì chuireann an mhìr “an” (a ùsàidtear roimhe bhriathra) t- roimhe na s-annaì.

    Botún san Fhoclóir Beag?

    Faoin t-amhrán sin,

    Am Totensonntag hörten sie
    aus Gottes Acker diese Melodie
    da haben sie es ausgebettet
    das kleine Herz im Kind gerettet

    Scríobh mé:

    Ar lá na Naomh Uile
    chualathas an fonn as an uaigh
    Tógadh an leanbh suas as an talamh
    agus tarrtháladh an croí beag san leanbh.

    Athraím mo leagan go beag:

    …chualatas an fonn ar an reilig…

    Tá “Gottes Acker” reilig as Gaeilge, “páirc dé” go lítriúil.

    #41608
    Lughaidh
    Participant

    Botún san Fhoclóir Beag?

    seidh, meancòg atà ann. Nìl’s agam cad chuighe a dtearn siad meancòg mar sin… Mòr an nàire è, agus tà’n mheancòg sin ann le bliantaì anuas agus char cheartaigh siad go fòill ì… *osna*

    #41616
    aonghus
    Participant

    tà‘n mheancòg sin ann le bliantaì anuas agus char cheartaigh siad go fòill ì… *osna*

    Sé’n chaoi go bhfuil an togra thart & an foclóir sioctha mar atá gan aoinne ann le deis obair air.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 15 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
Daltaí na Gaeilge