- This topic has 14 replies, 1 voice, and was last updated 11 years, 7 months ago by
aonghus.
-
AuthorPosts
-
April 15, 2012 at 7:26 pm #36220
Fionlannach Fiosrach
ParticipantI translated yet another song (not to rhyme, though).
Let’s see if anyone recognizes it. 🙂 Corrections are welcome.—————–
Faigheann a bás duine beag ach do thaispeáint
ba mhaith leis ina aonar a bheith.
Bhí an croí beag ina stop ar feadh na n-uaireanta
agus fógraiodh marbh é.
Adhlacadh i ngaineamh fliuch an leanbh
le ceolbhosca ina lámh.Clúdaíonn an céad sneachta an uaigh
agus músclaíonn sé an leanbh go réidh.
I n-oíche fuar geimhridh
tá an croí beag músclaíte.Nuair a tháinig siocán síos chun leanbh
thocais sé an ceolbhosca.
Fonn amhain i ngaoth
agus canann an leanbh as an talamh.Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh
Ach ní thuirlingíonn aon aingeal
Níl cuisle i mo chroí a thuilleadh
Caoineann an báisteach amhain ar an uaigh.
Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh
Fonn amhain i ngaoth
Níl cuisle i mo chroí a thuilleadh
agus canann an leanbh as an talamh.An ghealach fuair ina láidre lán
cloiseann sé screadanna san oíche
Ach ní thuirlingíonn aon aingeal
Caoineann an báisteach amhain ar an uaigh.Idir plainc crua daracha
seinneann an leanbh leis an ceolbhosca
Fonn amhain i ngaoth
agus canann an leanbh as an talamh.Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh…
Ar lá na Naomh Uile
chualathas an fonn as an uaigh
Tógadh an leanbh suas as an talamh
agus tarrtháladh an croí beag san leanbh.Uchtaigh, uchtaigh, a mharcaigh…
April 16, 2012 at 8:02 am #41578aonghus
ParticipantLe cabhair ó Google d’aimsíos é
http://german.about.com/library/blmus_rammst03.htm
Níl fhios agam an é an bunleagan a d’aistrigh tú.
Dán do pháistí is ea “Hoppe Hoppe Reiter” – Trup, Trup a chapaillín sa Gaeilge is dócha.
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der HandTá an céad líne sin deacair – “nur zum Schein” -> ní raibh ach an cuma air go raibh sé marbh
Básaíonn duine beag mar dheá,
fonn air bheith ina aonar
Stop an croí bheag ar feadh i bhfad
mar sin cinneadh é bheith marbh
cuirtear é i ngainimh fliuch
ceolbhosca ina lámh(Deacracht agam leis sin freisin, mar is uirlis bosca ceoil chomh maith le Spiehluhr)
http://focal.ie/Search.aspx?term=bosca+ceoil
Breis ar ball, b’fhéidir.
April 16, 2012 at 10:58 am #41579aonghus
ParticipantDer erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwachtAls der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das KindChlúdaigh an chéad sneachta an uaigh
dhúisigh an leanbh go séimh
in oíche fhuair gheimhridh
mhúscail an chroí beagNuair a d’eitil an sioc sa leanbh,
thocraigh sé an ceolbhosca
Cloistear fonn sa ghaoth
agus ón cré canann an leanbhhttp://potafocal.com/Metasearch.aspx?Text=tochraigh&GotoID=focloirbeag
(Deacair gramadach na Gearmáinise a thabhairt slán!)
April 16, 2012 at 11:23 am #41581aonghus
ParticipantCurfá:
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das KindTrup, trup a chapaillín,
is ní thuirlingíonn Aingeal ar bith,
ní bhuaileann mo chroí níos mó,
níl ach an fearthainn ag gol cois na huaighe,
Trup, trup a chapaillín,
Fonn ar an ngaoth
ní bhuaileann mo chroí níos mó,
is ón gcré canann an leanbhApril 16, 2012 at 12:18 pm #41582aonghus
ParticipantDer kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am GrabZwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das KindAn ghealach fhuar faoi lán glóir,
cloiseann sí an caoineadh san oíche,
is ní thuirlingíonn Aingeal ar bith,
níl ach an fearthainn ag gol cois na huaighe,Idir chláir chrua darach
imreoidh sé leis an ceolbhosca
Fonn ar an ngaoth
is ón gcré canann an leanbhApril 16, 2012 at 4:03 pm #41583Lughaidh
Participanta few corrections:
An ghealach fhuar faoi lánghlóir,
cloiseann sí an caoineadh san oíche,
is ní thuirlingíonn Aingeal ar bith,
níl ach an fhearthainn ag gol cois na huaighe,Idir cláir chrua darach
seinnfidh sé ar an gceolbhosca
Fonn ar an ngaoth
is ón gcré canann an leanbhApril 16, 2012 at 5:06 pm #41584Fionlannach Fiosrach
ParticipantLe cabhair ó Google d’aimsíos é
http://german.about.com/library/blmus_rammst03.htm
Níl fhios agam an é an bunleagan a d’aistrigh tú.
Dán do pháistí is ea “Hoppe Hoppe Reiter” – Trup, Trup a chapaillín sa Gaeilge is dócha.
Deacracht agam leis sin freisin, mar is uirlis bosca ceoil chomh maith le Spiehluhr
Deacair gramadach na Gearmáinise a thabhairt slán!
GRMA a Aonghus,
D’aistrigh mé go neamhiomlán ón bunleagan agus aistriúchán le Rammstein HQ:
http://www.rammstein-hq.com/lyriikat/mutter/07.spieluhr.php
Tá a fhios agam go bhfuil a n-aistriúchán neamhbheacht. Is deacair é Gearmáinis a aistriú chun Fhionnlainnis freisin. 🙂Léigh mé go bhfuill ciall “adhlacadh gan deasghnátha” ar an focal “verscharren”.
April 16, 2012 at 5:26 pm #41585Fionlannach Fiosrach
ParticipantAgus san Fhionnlainis, tá ann “Hopotihoi ratsu” i gciall “Trup, trup a chapaillín“. 🙂 – An “gléas iompair”
Sa Béarla: “Bumpety bump rider” agus sa Ghearmáinis: “Hoppe Hoppe Reiter” – an tiomanaí nó paisinéir
April 16, 2012 at 7:26 pm #41587aonghus
ParticipantMaith agat Lughaidh.
Léigh mé go bhfuill ciall “adhlacadh gan deasghnátha” ar an focal “verscharren”.
Is fíor sin.
Is fíor duit freisin maidir leis an amhrán, ach roghnaigh mé amhrán den cineál céanna.
Preab, preab a mharcaigh
is dócha.
April 17, 2012 at 11:30 am #41597Fionlannach Fiosrach
ParticipantA Lughaidh,
Cheap mé freisin ar seinm in ionad imirt, de dhroim gur ceolbhosca seicheamhóir le ceol réthógtha… nó an tseinntear ar uirlisí lámhrialaithe freisin?
Agus ceist eile…
an tseinneann siad
ach
an saorann siad
An bhfuil an t- réimir ar s i seinm de dhroim é a bheith focal caol?April 17, 2012 at 11:34 am #41598aonghus
ParticipantNíor thug mé é sin faoi dearadh.
Roghnaigh mé imirt d’aon ghnó. Ní uirlis ceoil atá i gceist le ceosbhosca (Spieluhr) ach bréagán a dhéanann ceol. (boîte à carillon sa bhFraincis)
April 17, 2012 at 5:52 pm #41606Lughaidh
ParticipantA Lughaidh,
Cheap mé freisin ar seinm in ionad imirt, de dhroim gur ceolbhosca seicheamhóir le ceol réthógtha… nó an tseinntear ar uirlisí lámhrialaithe freisin?
Agus ceist eile…
an tseinneann siad
ach
an saorann siad
An bhfuil an t- réimir ar s i seinm de dhroim é a bheith focal caol?nì chuireann an mhìr “an” (a ùsàidtear roimhe bhriathra) t- roimhe na s-annaì. Is è an t-alt a dtig leis t- a chur roimhe fhocla. Ach cha bhìonn ts- i dtùs briathair am ar bith. Nuair a bhìonn urù ar s, chan athrann an s- sin.
Deirtear i gcònaì:an seinneann siad
an saorann siadApril 17, 2012 at 6:23 pm #41607Fionlannach Fiosrach
Participantnì chuireann an mhìr “an” (a ùsàidtear roimhe bhriathra) t- roimhe na s-annaì.
Botún san Fhoclóir Beag?
Faoin t-amhrán sin,
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettetScríobh mé:
Ar lá na Naomh Uile
chualathas an fonn as an uaigh
Tógadh an leanbh suas as an talamh
agus tarrtháladh an croí beag san leanbh.Athraím mo leagan go beag:
…chualatas an fonn ar an reilig…
Tá “Gottes Acker” reilig as Gaeilge, “páirc dé” go lítriúil.
April 17, 2012 at 6:27 pm #41608Lughaidh
ParticipantBotún san Fhoclóir Beag?
seidh, meancòg atà ann. Nìl’s agam cad chuighe a dtearn siad meancòg mar sin… Mòr an nàire è, agus tà’n mheancòg sin ann le bliantaì anuas agus char cheartaigh siad go fòill ì… *osna*
April 18, 2012 at 7:59 am #41616aonghus
Participanttà‘n mheancòg sin ann le bliantaì anuas agus char cheartaigh siad go fòill ì… *osna*
Sé’n chaoi go bhfuil an togra thart & an foclóir sioctha mar atá gan aoinne ann le deis obair air.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.