Translating Songs

Viewing 11 posts - 16 through 26 (of 26 total)
  • Author
    Posts
  • #46062
    Héilics Órbhuí
    Participant

    You stayed lucky for a long time (at least I think that’s it – I’ve never heard this expression before)
    I fell without cause without reason
    You didn’t need to say anything
    But go astray (get lost)

    By the way, where are these from? Are they all the same author? Some of them sound a little weird to me.. like not totally wrong but a little awkward.

    #46063
    eadaoin
    Participant

    fanacht le rud = to wait for s/thing

    so . . ?? you waited (a long time?) for luck

    #46064
    Héilics Órbhuí
    Participant

    You’re probably right, I don’t know why I interpreted it the way I initially did.

    #46065
    eadaoin
    Participant

    I hadn’t a problem with your interpretation, but then I thought I’d go to my guru, Ó Domhnall – there are so many idioms, etc under a lot of the headings.

    Beir bua!

    #46066
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Well spotted! I should have thought of that. I think usually when I have seen/used this before it’s in the progressive, i.e. “bhí mé ag fanacht le…” and that threw me. I was just disappointed with myself for not seeing it was “wait for” and not “wait with”. 😉

    #46067
    Altheus
    Participant

    @ Héilics

    They’re from a translated pop song “please call me maybe” sang by Jenny Ní Ruiséil. Sang very well, but I’m just using it to get a grip on actual spoken Irish rather than the rather unnatural forms I find you get on sites like Duolingo.

    On reflection a song might not have been a wise choice because from what your saying it’s not very naturally flowing either (perhaps because it’s having to fit itself to the original tune in English)

    I think next time I might try and translate a simple children’s story instead. Any suggestions?

    #46068
    Altheus
    Participant

    Ceann eile

    Impím ort teacht ar chiall
    ‘S gan mé a chur a thriail
    Níor cheap mé go mbeadh mé riamh
    Ag imeacht ar strae

    I ask are you coming to you senses?
    Without me to trial
    I didn’t think that I never will
    Leaving lost

    #46069
    eadaoin
    Participant

    Impím ort = I beg you/ I entreat you (often used in prayers!)

    gan mé .. not to put me on trial

    I didn’t think that I would ever . . beadh mé= I would

    “going away” probably better than “leaving” ??

    #46072
    Altheus
    Participant

    Last one

    Sular tháinig tú mo stór
    D’airigh mé uaim thú
    D’airigh mé uaim thú
    D’airigh mé uaim, uaim thú

    ‘S tá fhios a’at
    Cuir glaoch orm b’fhéidir

    Before you came my dear
    I felt I wanted you
    (repeat)

    you know
    Please call me maybe

    About right?

    #46073
    Héilics Órbhuí
    Participant

    D’airigh mé uaim thú = I missed you (i.e. I felt your absence)

    #46074
    Altheus
    Participant

    Go raibh míle maith agat 🙂

Viewing 11 posts - 16 through 26 (of 26 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.