Well spotted! I should have thought of that. I think usually when I have seen/used this before it’s in the progressive, i.e. “bhí mé ag fanacht le…” and that threw me. I was just disappointed with myself for not seeing it was “wait for” and not “wait with”. 😉
They’re from a translated pop song “please call me maybe” sang by Jenny Ní Ruiséil. Sang very well, but I’m just using it to get a grip on actual spoken Irish rather than the rather unnatural forms I find you get on sites like Duolingo.
On reflection a song might not have been a wise choice because from what your saying it’s not very naturally flowing either (perhaps because it’s having to fit itself to the original tune in English)
I think next time I might try and translate a simple children’s story instead. Any suggestions?