Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › Translation for Tattoo too
- This topic has 24 replies, 1 voice, and was last updated 10 years, 4 months ago by
Asulf.
-
AuthorPosts
-
April 15, 2013 at 10:35 pm #36529
Asulf
ParticipantHello !
I’m french and I would like to tattoo this phrase in Irish Gaelic “Seize the day is freedom”“Seize the day” is the translate of Latin “Carpe Diem” and I saw on a website that is “Tapaigh an deis” in Irish Gaelic (http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic74868.html), is this the correct translation? And for the end of the phrase “Is Freedom” ?
Can you help me please ? 🙂
P.S. : In Latin, the phrase is “Diem carpÄ•re libertas est”.
P.S.2 : Sorry for mistakes, I’m not very good in English… 🙂April 16, 2013 at 7:31 am #43844aonghus
ParticipantThen what you really mean is “Seizing the day is freedom”
Or perhaps “In seizing the day freedom lies”?
Tapú an deis is ea Saoirse
To be sure, perhaps it would be better to post what you want in French. These kind of punchy sentiments do not always translate as punchily.
April 16, 2013 at 9:47 am #43845Asulf
ParticipantHi, thank you for responding so quickly.
In french, the phrase is “Vivre au jour le jour est liberté” but I would like to turn “vivre au jour le jour” to the Latin phrase “carpe diem” (The expression carpe diem in french is “cueillir le jour sans se soucier du lendemain” but it’s too long).
(My first translation in Irish Gaelic was “Tapaigh an deis tha Saoirse” but I don’t know if it’s good.)April 16, 2013 at 9:54 am #43846aonghus
ParticipantYou may have meant “tá saoirse”; thsi would be incorrect
Tapú an deis is ea saoirse
*taking * the opportunity * is * freedom
April 16, 2013 at 10:12 am #43847Asulf
ParticipantSo, “Tapú an deis is ea saoirse” would be the correct translation ?
April 16, 2013 at 10:14 am #43848aonghus
ParticipantIt would be my suggestion certainly, but it is worth waiting for other opinions.
April 16, 2013 at 10:26 am #43849Asulf
ParticipantOk I’ll wait a moment for other opinions.
And for “live from day to day” have you a translation ?April 16, 2013 at 10:27 am #43850aonghus
ParticipantMair ó lá go lá, literally
April 16, 2013 at 10:31 am #43851Asulf
ParticipantSo if I understand “Mair ó lá go lá is ea saoirse”
Sorry for the inconvenience but I’m still not sure what phrase tattoo, it is difficult to choose :-SApril 16, 2013 at 10:34 am #43852aonghus
ParticipantNo, “mair ó lá go lá” is the imperative (Vive de jour a jour)
Maireachtáil ó lá go lá is ea saoirse
would be what you need (Vivre de jour a jour c’ést liberté)
April 16, 2013 at 10:39 am #43853Asulf
ParticipantOk! Thank you very much! 🙂
April 16, 2013 at 1:16 pm #43855Cúnla
ParticipantBen en général il vaut mieux chercher une expression équivalente dans un livre de proverbes… Parce que les traductions c’est jamais pareil !
April 16, 2013 at 1:21 pm #43856aonghus
ParticipantC’ést vrai.
April 16, 2013 at 2:14 pm #43857Cúnla
ParticipantPar exemple :
Deis a ghníos deis.
(de Seanfhocla Chonnacht) ; = « [C’est] l’occasion qui fait l’occasion. » Alors peut-être :
Deis a ghníos deis a ghníos saoirse.
= « [C’est] l’occasion qui fait l’occasion qui fait la liberté. » Mais le mieux sans doute serait de chercher une expression extante plutôt que de faire une traduction…
April 16, 2013 at 4:59 pm #43858Asulf
ParticipantComment ?! Vous parlez français ? Passons.
Croyez moi, chercher un proverbe équivalent je l’ai fait pendant un moment et sans succès. Surtout que l’expression original c’est Carpe Diem, et que je voulais rajouter quelque chose après, donc c’est encore moins facile de trouver l’équivalent. -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.