Translation for Tattoo too

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Translation for Tattoo too

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 25 total)
  • Author
    Posts
  • #36529
    Asulf
    Participant

    Hello !
    I’m french and I would like to tattoo this phrase in Irish Gaelic “Seize the day is freedom”

    “Seize the day” is the translate of Latin “Carpe Diem” and I saw on a website that is “Tapaigh an deis” in Irish Gaelic (http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic74868.html), is this the correct translation? And for the end of the phrase “Is Freedom” ?

    Can you help me please ? 🙂

    P.S. : In Latin, the phrase is “Diem carpÄ•re libertas est”.
    P.S.2 : Sorry for mistakes, I’m not very good in English… 🙂

    #43844
    aonghus
    Participant

    Then what you really mean is “Seizing the day is freedom”

    Or perhaps “In seizing the day freedom lies”?

    Tapú an deis is ea Saoirse

    To be sure, perhaps it would be better to post what you want in French. These kind of punchy sentiments do not always translate as punchily.

    #43845
    Asulf
    Participant

    Hi, thank you for responding so quickly.
    In french, the phrase is “Vivre au jour le jour est liberté” but I would like to turn “vivre au jour le jour” to the Latin phrase “carpe diem” (The expression carpe diem in french is “cueillir le jour sans se soucier du lendemain” but it’s too long).
    (My first translation in Irish Gaelic was “Tapaigh an deis tha Saoirse” but I don’t know if it’s good.)

    #43846
    aonghus
    Participant

    You may have meant “tá saoirse”; thsi would be incorrect

    Tapú an deis is ea saoirse

    *taking * the opportunity * is * freedom

    #43847
    Asulf
    Participant

    So, “Tapú an deis is ea saoirse” would be the correct translation ?

    #43848
    aonghus
    Participant

    It would be my suggestion certainly, but it is worth waiting for other opinions.

    #43849
    Asulf
    Participant

    Ok I’ll wait a moment for other opinions.
    And for “live from day to day” have you a translation ?

    #43850
    aonghus
    Participant

    Mair ó lá go lá, literally

    #43851
    Asulf
    Participant

    So if I understand “Mair ó lá go lá is ea saoirse”
    Sorry for the inconvenience but I’m still not sure what phrase tattoo, it is difficult to choose :-S

    #43852
    aonghus
    Participant

    No, “mair ó lá go lá” is the imperative (Vive de jour a jour)

    Maireachtáil ó lá go lá is ea saoirse

    would be what you need (Vivre de jour a jour c’ést liberté)

    #43853
    Asulf
    Participant

    Ok! Thank you very much! 🙂

    #43855
    Cúnla
    Participant

    Ben en général il vaut mieux chercher une expression équivalente dans un livre de proverbes… Parce que les traductions c’est jamais pareil !

    #43856
    aonghus
    Participant

    C’ést vrai.

    #43857
    Cúnla
    Participant

    Par exemple :

    Deis a ghníos deis.

    (de Seanfhocla Chonnacht) ; = « [C’est] l’occasion qui fait l’occasion. » Alors peut-être :

    Deis a ghníos deis a ghníos saoirse.

    = « [C’est] l’occasion qui fait l’occasion qui fait la liberté. » Mais le mieux sans doute serait de chercher une expression extante plutôt que de faire une traduction…

    #43858
    Asulf
    Participant

    Comment ?! Vous parlez français ? Passons.
    Croyez moi, chercher un proverbe équivalent je l’ai fait pendant un moment et sans succès. Surtout que l’expression original c’est Carpe Diem, et que je voulais rajouter quelque chose après, donc c’est encore moins facile de trouver l’équivalent.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 25 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.