Translation for Tattoo too

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Translation for Tattoo too

Viewing 10 posts - 16 through 25 (of 25 total)
  • Author
    Posts
  • #43859
    aonghus
    Participant

    je voulais rajouter quelque chose après

    That will always make translation difficult!

    #43860
    Asulf
    Participant

    I know, that’s why I do a lot of research and have come to ask. A tattoo is personal, it must be original.

    #43866
    Asulf
    Participant

    I did not understand everything. What is the meaning of:
    – Raidió an Ghaeltacht but Raidió na Gaeltachta
    – Beir ar an bhfaill is beidh agat saoirse
    – Beir ar an bhfaill is béarfair leat saoirse
    – Beir bog ar an saol is béarfaidh an saol bog ortsa
    – An lá amáireach cuir ar cairde é, an lá inniu do chroí nár chrá sé

    The problem is that if I look at the books you mention, I don’t understand anything.

    #43870
    aonghus
    Participant

    My bad.

    It ought to have been Tapú na deise, certainly. How fortunate that you have not yet had it made permanent!

    #43877
    Asulf
    Participant

    Hello, sorry for not replying earlier.
    First, thank you for the translation of sayings and explanation but unfortunately it does not match what I want…
    So finally, the phrase “Tapú an deis is ea saoirse” is not correct?

    #43881
    Bríd Mhór
    Participant

    I thought I posted this earlier :/

    Just a few suggestions to see what you think:

    Is ionann saoirse is an deis a thapadh. (thapaigh?)

    Faightear saoirse má thaptar an deis.

    #43960
    Asulf
    Participant

    Hello! I’m sorry for not replying earlier but I was in the exam period and I did not have much morale and time to come here.
    Carmanach : Oh yes that’s right, it’s really difficult to translate …

    Bríd Mhór : No it’s not too late, but what is the meaning of your sentences? I do not know how to translate the Gaelic.

    Thank you in advance.

    #43968
    TjOC
    Participant

    Cette semblable a “carpe diem” en Irlandais(Gaelique): “beir bua”

    #43969
    TjOC
    Participant

    Cette semblable a “carpe diem” en Irlandais(Gaelique): “beir bua”

    *Cette est…

    #43974
    Asulf
    Participant

    TjOC : I saw on a website (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_37319.html) that the translation of “Carpe Diem” is “bain tairfe as an lá” . Is it correct too ?
    Carmanach : You said that the phrase “tapu an deis” with the genitive was transformed into “tapu na deise” it is not correct for my request ?
    Ná cuir do leas ar cairde = Do not put your interest on credit ?

    I’m really sorry for all these questions, you have to find me boring…

Viewing 10 posts - 16 through 25 (of 25 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.