I was trying to make a Dutch translation of an Irish text when I came along the follow sentence:
Bhuail dobrón an mháthair nuair a chuala sí an tseanbhean ag rá gurbh é an leanbh seo craitheadh an tsacáin.
I already have: The mother was overcome by deep sadness, when she heared the old woman saying that the child was “the shakings of the sack”. This last part “craitheadh an tsacáin” I do not understand. Perhaps it is some sort of seanfhocal in Irish? Does anyone know a proper translation?