Translation Request…Again..I know it gets old. Sorry.

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Translation Request…Again..I know it gets old. Sorry.

Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)
  • Author
    Posts
  • #36737
    james
    Participant

    Taim fear briste ach le gra ta slan agam.

    I am a broken man but through love I am made whole.

    First attempt. I haven’t been on here in years so the new layout has me confused with how to insert fadas.

    Thanks,

    Is mise…James

    #45292
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Is fear briste mé ach slánóidh an grá mé

    Is fear briste mé ach déanfaidh an grá slán mé

    Is fear briste mé ach le cúnamh grá beidh mé slán

    My first attempts. At the very least you’ll need to use a copula instead of tá as the first part of your sentence.

    #45293
    james
    Participant

    Agreed re: the copula. I thought of that after posting.

    #45294
    james
    Participant

    Is Aonghus still hanging around this board? Or Lughaidh?

    I’d love to get their input.

    #45295
    Seáiní
    Participant

    You’ll get many opinions on this one! But not tá mé fear

    My efforts (not all exact translations)

    Tá mé (táim) i m’fhear annamh, ach dá dtabharfaí dom an grá bheinn i mo shásamh …if i was given love i would be fulfilled , satisfied etc

    Tá mé i m’fhear cráite go dtaga an grá
    Go dtabharfaí dom an grá
    Go dtuga dom an grá a bhainfeadh díom an crá
    Go dtuga(idh) dom an grá a bhainfeadh díom mo chrá ….may i be given the love that would take away my torment….anguish etc

    #45297
    james
    Participant

    What I’m after is the broken aspect.

    Broken but healed (made whole) through love.

    This is going on skin (at 52 years of age…) so it has to be correct.

    #45302
    Onuvanja
    Participant

    There’s a well-known Irish proverb “Níl aon leigheas ar an ngrá ach pósadh” (“there is no cure for love, except marriage”). You could tweak it to say something like “Níl aon leigheas ar bhriseadh chroí ach grá” (“there is no cure for a broken heart, except love”).

    I also came across a phrase “is é an grá an tinneas agus an leigheas” (“love is both the disease and the cure”) on the Internet, which kind of covers both the hurting and healing aspects. But then it’s up to you to see if that conveys the right sentiment.

    In any case, the problem with such phrases is that target language idioms might not correspond 100% to the English version, but if you translate the phrase literally it will sound awkward.

    #45304
    james
    Participant

    I understand the idiomatic translations are problematic.

    What I’m after is not the broken heart…but broken in every sense…heart, mind, body….and that love…of all kinds, Spiritual, familial, romantic….they are all part of the healing process.

    So…that’s what I’m sticking with something simple.

    I am a broken man, but through love I am made whole.

    Is fear briste me seems pretty straightforward. It’s the “made whole” aspect that I want to capture which is why I think “slan” or some derivative would convey that meaning.

    Thoughts?

    #45305
    james
    Participant

    Is fear briste mé ach slánóidh an grá mé

    This seems the closest to what I’m trying to convey…

    If I can get two or three general agreements on the structure and translation…..??

    #45306
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Incidentally, I just realized De Bhaldraithe has “A broken man” = “fear creachta” (i.e. ruined man). This is what you want instead of “briste”.

    #45307
    james
    Participant

    Excellent catch…thank you!!!

    Is fear creachta mé ach slánóidh an grá mé

Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.