Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › Translation Request…Again..I know it gets old. Sorry.
- This topic has 10 replies, 1 voice, and was last updated 9 years ago by
james.
-
AuthorPosts
-
May 22, 2014 at 2:06 pm #36737
james
ParticipantTaim fear briste ach le gra ta slan agam.
I am a broken man but through love I am made whole.
First attempt. I haven’t been on here in years so the new layout has me confused with how to insert fadas.
Thanks,
Is mise…James
May 22, 2014 at 4:45 pm #45292Héilics Órbhuí
ParticipantIs fear briste mé ach slánóidh an grá mé
nó
Is fear briste mé ach déanfaidh an grá slán mé
nó
Is fear briste mé ach le cúnamh grá beidh mé slánMy first attempts. At the very least you’ll need to use a copula instead of tá as the first part of your sentence.
May 22, 2014 at 4:47 pm #45293james
ParticipantAgreed re: the copula. I thought of that after posting.
May 22, 2014 at 4:53 pm #45294james
ParticipantIs Aonghus still hanging around this board? Or Lughaidh?
I’d love to get their input.
May 22, 2014 at 5:17 pm #45295Seáiní
ParticipantYou’ll get many opinions on this one! But not tá mé fear
My efforts (not all exact translations)
Tá mé (táim) i m’fhear annamh, ach dá dtabharfaí dom an grá bheinn i mo shásamh …if i was given love i would be fulfilled , satisfied etc
Tá mé i m’fhear cráite go dtaga an grá
Go dtabharfaí dom an grá
Go dtuga dom an grá a bhainfeadh díom an crá
Go dtuga(idh) dom an grá a bhainfeadh díom mo chrá ….may i be given the love that would take away my torment….anguish etcMay 22, 2014 at 7:17 pm #45297james
ParticipantWhat I’m after is the broken aspect.
Broken but healed (made whole) through love.
This is going on skin (at 52 years of age…) so it has to be correct.
May 23, 2014 at 8:26 am #45302Onuvanja
ParticipantThere’s a well-known Irish proverb “Níl aon leigheas ar an ngrá ach pósadh” (“there is no cure for love, except marriage”). You could tweak it to say something like “Níl aon leigheas ar bhriseadh chroí ach grá” (“there is no cure for a broken heart, except love”).
I also came across a phrase “is é an grá an tinneas agus an leigheas” (“love is both the disease and the cure”) on the Internet, which kind of covers both the hurting and healing aspects. But then it’s up to you to see if that conveys the right sentiment.
In any case, the problem with such phrases is that target language idioms might not correspond 100% to the English version, but if you translate the phrase literally it will sound awkward.
May 23, 2014 at 3:43 pm #45304james
ParticipantI understand the idiomatic translations are problematic.
What I’m after is not the broken heart…but broken in every sense…heart, mind, body….and that love…of all kinds, Spiritual, familial, romantic….they are all part of the healing process.
So…that’s what I’m sticking with something simple.
I am a broken man, but through love I am made whole.
Is fear briste me seems pretty straightforward. It’s the “made whole” aspect that I want to capture which is why I think “slan” or some derivative would convey that meaning.
Thoughts?
May 23, 2014 at 3:46 pm #45305james
ParticipantIs fear briste mé ach slánóidh an grá mé
This seems the closest to what I’m trying to convey…
If I can get two or three general agreements on the structure and translation…..??
May 23, 2014 at 4:01 pm #45306Héilics Órbhuí
ParticipantIncidentally, I just realized De Bhaldraithe has “A broken man” = “fear creachta” (i.e. ruined man). This is what you want instead of “briste”.
May 23, 2014 at 4:33 pm #45307james
ParticipantExcellent catch…thank you!!!
Is fear creachta mé ach slánóidh an grá mé
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.