Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
AislingeachParticipant
Muise is an interjection, which is a form of Muire. Not sure what the correct term for this kind of change is, but similar to Zounds < "Our Lords Wounds" Similarly God is not really being addressed, that is probably why d(h)ia is lowercase.
GRMA, a Aonghuis, don mhíniú. (as an míniú?)
AislingeachParticipantCeart agat: ciall 1) litriúil, ciall 2) meafarach, de bharr ciall 1)
GRMA, a Aonghuis. I just love it when my questions are answered before I ask them! 🙂
I am also curious how you would translate “A dhiamhaise,” I had originally thought “O, good God” or the like, with “maise” in the sense of the “maise” used in Happy New Year, but when WFM pointed out the wording in his copy, I started to wonder. Perhaps I am not fully/properly understanding the uses of “maise” and “muise”?
And if the “A” is the vocative particle, why was “dia” not capitalized?
GRMA arís!
AislingeachParticipantGo raibh maith agaibh!
These transcriptions(?) are making me think more about the actual pronunciation when words run into each other.
A WFM, I cannot believe I never thought to look in the book! That could be the resource I was looking for. Truly a “DUH!” moment.
AislingeachParticipantGo raibh maith agat, a Lughaidh. Tuigim anois. It’s like writing ‘sup instead of “what’s up” because that what the kids actually say here.
So I will definitely need the help of someone more fluent with these whatever-they-are-called. I have gotten explanations for all but one of the examples in my previous post, ‘ghár. The sentence is:“A dhiamhaise, a Ghobnait, éist do bheul, agus ná bí ‘ghár mbodhradh led’ ghollánaibh agus led’ adharcaibh.”
GRMA, arís!
AislingeachParticipantTá sé $51.36.
AislingeachParticipantThat looks right, if your using tósta as an adjective. But if you wanted to say that you toasted marshmallows, I would think you’d use some form of “tóstáil.” But I’m just a foghlaimeoir, so wait for more learned opinions.
AislingeachParticipantOk, GRMAgaibh
AislingeachParticipantmarshmallow-leamhachán (plural leamhacháin).
September 3, 2012 at 12:00 pm in reply to: How to convey the meaning of something “working” for somebody. #42500AislingeachParticipantPerhaps “inghlachta”?
AislingeachParticipantGo raibh maith agaibh. I don’t really know which would be more appropriate. They’re like miniature blankets, generally kept on the backs of sofas and chairs, to cuddle under when watching tv, etc. I hesitate to use the word blanket, though, because “blanket” brings to mind something much larger. They’re not really clothing (although I’ve been known to walk around wrapped in one when the house is cold). Perhaps furniture throw would be a better term. But does that have the connotation of slip-cover?
AislingeachParticipantGo raibh maith agut, a Lughaidh. 🙂
AislingeachParticipantAh! So, “leis an” i gcónaí? Agus “na”? An bhfuil sé “leis na” i gcónaí?
AislingeachParticipantGrma, a chara. Tuigim. Ach cén fath “leis” an mbata ionad “le” an mbata?
AislingeachParticipantA sad truth I learned from Lughaidh is that many learning materials, while purporting to be a particular dialect, teach standard grammar, although the vocabulary may be dialectal.
I can attest to sign languages having dialects. I am fluent in American sign language, but many of the signs I have are specific to my area. Even in fingerspelling, I use what is laughingly referred to as a “Jersey E” because only in New Jersey is the “e” shaped that way.
AislingeachParticipantI wasn’t aware that they used t’ before vowels in Connacht also, until Lughaidh mentioned it, but when I got home today I checked Ó Siadhail’s “Learning Irish” (Cois Fhairrge), and, sure enough, there it is on page 40. The http://www.nualeargais.ie/gnag/gram.htm web site mentions it as well, although they only mention it in regard to Connemara.
-
AuthorPosts