Asulf

Forum Replies Created

Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Translation for Tattoo too #43974
    Asulf
    Participant

    TjOC : I saw on a website (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_37319.html) that the translation of “Carpe Diem” is “bain tairfe as an lá” . Is it correct too ?
    Carmanach : You said that the phrase “tapu an deis” with the genitive was transformed into “tapu na deise” it is not correct for my request ?
    Ná cuir do leas ar cairde = Do not put your interest on credit ?

    I’m really sorry for all these questions, you have to find me boring…

    in reply to: Translation for Tattoo too #43960
    Asulf
    Participant

    Hello! I’m sorry for not replying earlier but I was in the exam period and I did not have much morale and time to come here.
    Carmanach : Oh yes that’s right, it’s really difficult to translate …

    Bríd Mhór : No it’s not too late, but what is the meaning of your sentences? I do not know how to translate the Gaelic.

    Thank you in advance.

    in reply to: Translation for Tattoo too #43877
    Asulf
    Participant

    Hello, sorry for not replying earlier.
    First, thank you for the translation of sayings and explanation but unfortunately it does not match what I want…
    So finally, the phrase “Tapú an deis is ea saoirse” is not correct?

    in reply to: Translation for Tattoo too #43866
    Asulf
    Participant

    I did not understand everything. What is the meaning of:
    – Raidió an Ghaeltacht but Raidió na Gaeltachta
    – Beir ar an bhfaill is beidh agat saoirse
    – Beir ar an bhfaill is béarfair leat saoirse
    – Beir bog ar an saol is béarfaidh an saol bog ortsa
    – An lá amáireach cuir ar cairde é, an lá inniu do chroí nár chrá sé

    The problem is that if I look at the books you mention, I don’t understand anything.

    in reply to: Translation for Tattoo too #43860
    Asulf
    Participant

    I know, that’s why I do a lot of research and have come to ask. A tattoo is personal, it must be original.

    in reply to: Translation for Tattoo too #43858
    Asulf
    Participant

    Comment ?! Vous parlez français ? Passons.
    Croyez moi, chercher un proverbe équivalent je l’ai fait pendant un moment et sans succès. Surtout que l’expression original c’est Carpe Diem, et que je voulais rajouter quelque chose après, donc c’est encore moins facile de trouver l’équivalent.

    in reply to: Translation for Tattoo too #43853
    Asulf
    Participant

    Ok! Thank you very much! 🙂

    in reply to: Translation for Tattoo too #43851
    Asulf
    Participant

    So if I understand “Mair ó lá go lá is ea saoirse”
    Sorry for the inconvenience but I’m still not sure what phrase tattoo, it is difficult to choose :-S

    in reply to: Translation for Tattoo too #43849
    Asulf
    Participant

    Ok I’ll wait a moment for other opinions.
    And for “live from day to day” have you a translation ?

    in reply to: Translation for Tattoo too #43847
    Asulf
    Participant

    So, “Tapú an deis is ea saoirse” would be the correct translation ?

    in reply to: Translation for Tattoo too #43845
    Asulf
    Participant

    Hi, thank you for responding so quickly.
    In french, the phrase is “Vivre au jour le jour est liberté” but I would like to turn “vivre au jour le jour” to the Latin phrase “carpe diem” (The expression carpe diem in french is “cueillir le jour sans se soucier du lendemain” but it’s too long).
    (My first translation in Irish Gaelic was “Tapaigh an deis tha Saoirse” but I don’t know if it’s good.)

Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)