Forum Replies Created

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • Author
  • BruceB

    “I can’t say I agree with your claim that we are “abusing” the Irish language or that there is no reason to use Irish words as our company name while not having Irish as a language option on the DVD itself. Today, there are few, if any, Irish speakers who do not also speak English or one of the other languages we offer.”

    Héilics Órbhuí: “Out of curiosity, where did you find this statement from their rep? Did you contact them as well?”Ooops. The “I can’t say” is from Insect Overlord” in msg 23. The quote I gave in msg 24 is from the Éiriú Eolas website:


    To add insult to injury:

    The audio from the CD with subtitles, set against a backdrop of relaxing nature scenes. Use this disc if Éiriú Eolas CD is not available in your language or if you are hearing impaired. This disc also contains a copy of the Éiriú Eolas guide book in languages in PDF format that can be accessed from your computer along with MP3 versions of the CD in English and other languages.

    Subtitles available in: English, Danish, German, Spanish, Greek, French, Croatian, Italian, Dutch, Polish, Russian, Serbian, Turkish and Vietnamese!

    Audio CD available in: English, Spanish and French.

    No Irish language option in their touchy-feely new-agey stuff.

    in reply to: ceist orm agaibh #44190

    This has nothing to do with any particular dialect; -ín is just a diminutive suffix that can be used with almost any noun, in all dialects.

    loirgín – little shin Thanks. That helped. I found this in Stenson’s INTERMEDIATE IRISH:
    A GRAMMAR (p.143):

    Some suffixes signal smaller or larger than usual size. The main diminutive
    suffix is –ín.

    bóthar road boithrín lane
    duilleog leaf duilleoigín leaflet
    teach house teachín small house, cottage

    Almost any noun can take this ending, to refer to a smaller version of the
    thing, but sometimes words ending in -ín do not have corresponding
    unsuffixed forms, e.g., caipín ‘cap’, cailín ‘girl’

    in reply to: Ó Siadhail’s LEARNING IRISH #43324

    Actually, I take back some of what I said above. I don’t think you’ll have any major problems with CF after coming from the CO. And any questions you do have, do come and post them here. Best of luck.

    Again, thaks. I appreciate the support.

    in reply to: Ó Siadhail’s LEARNING IRISH #43294

    I want to thank the three of you for taking the time to reply. It is greatly appreciated and helpful.

    I will be using Learning Irish, as i think it has something of value to offer me in terms of what I looking for.

    Again, thanks.

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)