Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
DoimnicParticipant
Go raibh míle maith agat as do chuid cuidithe, a Hugo! Tá cluas i bhfad níos géire agatsa ná agamsa fhéin. Anois, agus atá sé scriofa síos agat, is léir domh cad é atá ann. Ach nuair a bhí mise fhéin ag éisteacht, sceál eile ar fad…
Go hairithe an “…A Thiarna, dean trócaire air…”, bhí mé i ndiaidh éisteacht leis chomh minic sin agus ní raibh mé abálta fáil amach cadé a bhí siad ag rá…Beannachtaí na Cásca ort!
DoimnicParticipantOops, sorry, Cionaodh has already posted the same info some time ago %-P
DoimnicParticipant[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 25 March 2013 02:39 AM[/size]
Old Irish version, which is slightly different than the version in the film.Yeah, they must have modernised it 🙂
According to my “research” its part of the medieval Irish poem “Aithbe dam bés mora” (The lament of the Old Woman of Beare), also known as “Dán Caillech Bérri”, that was written in Old Irish around 900 AD. Though the part with the floods, called “trí thuile” (Three stanzas beginning with “tonn tuili” each) might have been taken from an even older poem.
cf. : http://www.ucc.ie/celt/published/G400034.html
and: http://ojs.tsv.fi/index.php/scf/article/download/7419/5771Never imagined it was that ancient 🙂
DoimnicParticipantAn leagtar an bhéim ar “aige” choíche, mar a deir an reacaire?
Tá sí ar “tonn” dár liomsa? agus tá an fhuaim “g” ann gan dabht!
Ní thig liom rud ar bith a aimsiú fá dtaobh don dán seo ar an idirlíon, afach…
DoimnicParticipant[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 24 March 2013 09:00 PM[/size]
bheir tonn aife ó do lámhTá an ceart agat, brón orm!
Ach anseo:
[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 24 March 2013 09:00 PM[/size]
Tonn tuile agus an tonn aife ‘na tráSílim go ndeir mo dhuine:
Tonn tuile agus an tonn “aige” trá
(Deirtear “aige” in áit “ag” i nGaeilg Chúige Mumhan)
Mar sin, b’fhéidir gur sin mar atá sé:
Tonn tuile
agus an tonn a(i)g(e) trá
an ní ‘bheir tonn tuile duit
‘bheir tonn aife ó do lámh🙂
DoimnicParticipant[size=1]eadaoin Posted: 24 March 2013 05:13 PM[/size]
“is é do bheatha, Dé do bheatha” = you are welcome ..
but it looks more like welcoming someone to your home, etcYeah, bhí mé ag déanamh gur mar sin a bhí, fosta…
Scor ar bith, go raibh maith agat!DoimnicParticipant[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 28 August 2012 09:26 AM[/size]
“Tonn tuile agus an tonn ____ na trá; an ní ____ (bheart?) an tuile duit, ____ (bheart?) an _______ do lámh”.An bhfuair tú amach cadé go díreach atá ann ins an sliocht seo? Mar bhí an cheist chéanna agamsa féin agus mé ag amharc ar an scannán sin, tamall ó shin…
Títear domhsa gur sé seo atá ann:
Tonn tuile, agus an tonn ag trá
An ní ‘bhéarfaidh tonn tuile duit
Béarfaidh tonn trá ó do lámhAch ní raibh mé ró-chinnte ach a oiread…
DoimnicParticipant[size=1]Héilics ÓrbhuíPosted: 24 March 2013 06:40 AM[/size]
Rinne mé iarracht ach níl aon chluas agam don Ghaeilge Uladh, faraor. Tá níos mó ar fad cloiste agat ná atá agamsa.Nae bother, go raibh maith agat as triail a bhaint as!
DoimnicParticipantIs there any dialect in Ireland where you can say “‘S e do bheatha/ur beatha” as in Scottland? For “don’t mention it” I mean?
DoimnicParticipantAgain, I wish 😉 Just half-remembered reminiscences of grammar classes long past…
sandhi is all yours now, take good care of her…DoimnicParticipant[size=1]Carmanach Posted: 23 March 2013 11:13 PM[/size]
some say the sound of chains being rattled in the dead of night signals the arrival of the sandhi. If that happens, you should retreat to the comfort of your holiday chalet, bolt the doors and close all the windows.yeah I wish I was on holidays somewhere in India, in my chalet, scared of sandhi, the indian ghost of a rotten liaison interdite…
no chance of that at the moment… 🙁 tá an obair ag fanacht…DoimnicParticipantWitnesses say it has a blood-curdling screech, the devil’s own eyes and a mouth filled with razor-sharp fangs and that it could gobble you up quicker than you could say clásal coibhneasta neamhdhíreach
😆 😆 😆 :snake:
Here’s some more information on it: http://en.wikipedia.org/wiki/Sandhi
Oh, it’s just like with the enchaînement. That’s okay then 😉
DoimnicParticipant“Tá fáilte romhat” is probably an anglicism
I’ve often wondered about this. It seems I’ve usually seen this in instructional material, but I don’t know if I’ve ever heard a native speaker say it. It seems like what you’d say if you were telling someone they were welcome in a place, not for waht you’ve just done for them.
“go ndéana sé maith duit” is a nice way of saying it, too, especially in the pub when you bring somebody a beer 🙂 Or ist it “Go ndéana a mhaith duit”?
Where does “Ná habair é” come from, then?
I have heard young native speakers say “Tá fáilte romhat”, it’s probably the influence of English really…DoimnicParticipantThanks Carmanach and Lughaidh!
[size=1]LughaidhPosted: 23 March 2013 09:12 [/size]
in some places you can say “-as mé” in the present tense)
That’s interesting, I didn’t know that 🙂
[size=1]Lughaidh 23 March 2013 09:15 PM [/size]
it’s a direct relative so it’s not an eclipsis but a lenition: an teach a fheiceanns tù vs. an teach a fheicfeas tù, I think.
In Ulster it would be “an teach a tchì/tchìonns/tchìos tù vs. an teach a tchìfeas tù.Oops, thanks for the correction!
[size=1]Lughaidh Posted: 23 March 2013 09:15 PM
[/size]
a’ carr a cheannòchas tùOh, so it’s a similar pattern to e.g. “Ceannóidh mé (rud éigin) amárach” being pronounced: “ceannóchaidh” mé. That makes sense. If grammar is supposed to make sense, anyway 🙂
[size=1]Carmanach – 23 March 2013 09:53 PM[/size]
Baochais leis na/les na déithe.
Note how sandhi often affects the consonants.
What is sadhi? I’ve never heard of, I hope it’s something in Munster Irish only? Sounds scarier to me than all that relative verbform stuff 😉
DoimnicParticipantGo raibh maith agaibh!
The Christian Brothers deal with these relative forms in section 14.19:
Maith thú féin, ní fhaca mé an píosa sin!
So there are two forms for “bí”: “bhíos” (or bhíonns in Connamara) in the aimsir ghnáthláithreach, “bheas” in the aimsir fháistineach and none in the aimsir láithreach (except maybe for the Munster “Conas ‘tás tú” 😉 ). That’s good to know. I have heard “bheas” before, but didn’t really know “bhíos”.
Another thing: You cannot use these forms with negative particles, can you? You cannot say: – an obair nach [color=orange]ndéanas*[/color] muid?
Thanks again!
-
AuthorPosts