Forum Replies Created
April 13, 2016 at 4:32 am in reply to: Help Translation Short Sentence #45910
Thank you Cúnla. Is there the risk that “Go mairimid inniu. Go gcruthaímid amárach.” could be interpreted as an invitation to live the present not bothering about the future? Or is it just my impression?April 12, 2016 at 8:37 pm in reply to: Help Translation Short Sentence #45908
I try to summarize. So far there seem to be four valid options:
(1) Mairimis sa lá atá inniu ann. Cruthaímis an lá atá le teacht. In éindi.
(2) Ag tarraingt chugainn an lá atá inniu ann. Ag cruthú an lá atá le teacht. In éindí.
(3) Go mairimid inniu. Go gcruthaímid amárach. Le chéile.
(4) Mairimis inniu. Cruthaímis amárach. Le chéile.
As far as I understand, each one has a different connotation, and none of them is the same as the English sentence. Is there any of them which you would exclude? Or any which sounds better than the others?
@Cúnla: reading your English translation of (3) and (4) I got the impression that one could understand the sentence as an invitation to live the present not bothering about the future. Is there the risk to interpret the sentence that way? Or did I get it wrong?April 10, 2016 at 6:53 am in reply to: Help Translation Short Sentence #45905
Is it possible to write the subjunctive sentence using “the” (“Let us live the today. Let us create the tomorrow.”)?April 9, 2016 at 11:03 am in reply to: Help Translation Short Sentence #45901
Thank you very much for the explanation!April 8, 2016 at 7:56 pm in reply to: Help Translation Short Sentence #45899
Thank you very much! I see indeed that there are differences between languages that do not allow to translate always exactly what one has in mind (in Italian too the sentence sounds slightly different from the English one).
Between “Ag tarraingt chugainn…” and “Ag tabhairt aghaidh ar…” the former looks to me more positive (right?) thus faithful to the message I would like to convey. You first suggested “Mairimis sa…”, is that still a valid option?April 8, 2016 at 6:12 am in reply to: Help Translation Short Sentence #45896
To me “Living the present” suggests an active role of those who are living. On the other hand, “Living in the present” gives me the idea of a present that is given and to which we have to adapt.
The original sentence was actually in Italian (my mother tongue), and I wrote it using the infinitive, since in Italian the infinitive gives both the idea of a description of what is happening and an invitation to act.
Regarding “the present”, that should mean “the present time”, implicitly referred to the european/global situation we are experiencing today. In the same way, “the future” is referred to the global future of our society.
I hope that helps.April 7, 2016 at 7:41 pm in reply to: Help Translation Short Sentence #45893
Thank you for the help!
Actually, if it were allowed in Irish, I would prefer to translate “living the present” instead of “living in the present”. Besides that, based on the literal translation in the brackets, it sounds already very good!
I have one question: I see that you translated “the present” and “the future” with a longer expression. Is this beacause there are no specific words in Irish for “the present” and “the future”?
Regarding verbal nouns, I think they could work too, as long as it sounds good in Irish. How would it be?
Thank you very much!