Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Harp
ParticipantHere’s a link to the pronunciation/intonation part of the site:
http://www.corkirish.com/wordpress/pronunciationintonation
There are also audio files for the complete conjugation of 25 different verbs, including ALL of the irregular verbs.
If you’re looking for a continuous reading, that site also has the audio for “Mo Scéal Féin” (the entire book!):
http://www.corkirish.com/wordpress/audio-files-on-this-site
I listen to these files and my ears tell me, “Ta/ meirg ar mo chuid Gaeilge!!”
Ni/l ann ach droch-Ghaeilge agamsa ar an am seo…because I’ve been toying with Mandarin…Simplicity confounded by Complexity as I am learning…and both languages are sending me as mo mheabhair!
HarpHarp
Participantto listen to the Irish speaker along with the text is a great way for drochy Irish speakers like meself to keep an ear tuned to the spoken Irish since we don’t hear/listen/speak Irish on a daily basis; Irish is not an ear-freindly language unless one’s ear stays tuned to the “nuances”!!
Harp
Harp
ParticipantLughaidh a chara
GRMA as do fhreagra!
Irish grammar is a challenge,ceart go leor!!Harp
ParticipantPlease Aonghus give the English for these two words!!!
Also, I wouldn’t admit this stuff on line. Such confessions
down here in Texas could get you arrested and imprisoned
======================================
and rightly so!!Down here in Texas, on the Flying Shamrock Ranch, I do not allow a “buachaill bo/” to use words like “descriptivist and/or prescriptivist.”
Words like these make the cows go dry!!!Scig,
HarpHarp
ParticipantDarach Ó Tuairisg ag léamh
http://www.tg4.ie/ie/tg4-player/tg4-player.html?id=1561211892001&title=Scéal an Lae
An Garbhán
agus
Murcha Mór
http://www.tg4.ie/ie/tg4-player/tg4-player.html?id=1550949660001&title=Scéal an Lae
A person may be able to read and write Irish, but the person must condition the ear to understand spoken Irish , like the Irish in these clips.
Unless a person is immersed in an everyday Irish-speaking environment, ’tis very difficult to be a ‘true Irish speaker!”
The same holds true for any language!Le meas,
Harp
Harp
ParticipantBut I am a descriptivist, not a prescriptivist.
—————————————————–Please Aonghus give the Irish for these two words!
Le meas,
HarpHarp
ParticipantNí raibh fhios agam, a Hairp, gurbh saineolaí múineadh na Gaeilge thusa ….
——————————————————————————————
Moi?! Saineolaí?! Níl ar chor ar bith!…mórán Gaeilge agatsa, Aonghus, ná agamsa,cinnte!! Abair…scríobh tú “Ní raibh” go ceart!!Scig!Scig!Mise le mucho meas,
Harp
Harp
ParticipantI wasn’t quite sure about that, a Harp, but I hope my meaning was still there. I know I need to look back at negative forms of verbs again…
Nic Aindruis:
We got the meaning, but now you must do your ‘obair bhaile’ and express your meaning correctly in Irish!
Do not think in English and then do a’ focal ar fhocal’ translation to the Irish. It takes a long time to learn the screwy ways in which Irish-speakers express themselves!Harp
Harp
ParticipantNí bhí tuairim faoin spéir agam. Hmm… “Go ndeana Dia trócaire orainn”—cinnte
Nic Aindrius
Are you sure that ‘Ní bhí’ is correct gramadach na Gaeilge for what you want to say?!
Alors!! Gramadach na Gaeilge…Is mór an crá croí í!!le meas,
HarpHarp
Participantthey are too busy awarding Honorary Degrees to whale-eyes like Hillary Clinton,agus araile!!
They did what?!?! I doubt she even knows the “cupla focal”! Not cool….
Déan d’obair bhaile, a chara! Dhearmad mé an bhliain, ach bronnadh céim oinigh uirthi,Hillary,ceart go leor!
A celebrity does not need to have “cupla focal” in order to be awarded an Honorary Degree!
The Irish were infatuated with the Clintons!!…as they are now infatuated with Obama!!
Go ndeana Dia trocaire orainn!!Harp
ParticipantI came across Treibh today, The Irish Times i nGaeilge:
http://www.irishtimes.com/culture/treibh/
Céard eile atá le fáil mar sin?Thanx for new link to Irish Times!
We like to read Pol O Muiri in Irish without having to pay for’Premium Content!’
I stll remember O Muiri’s honest assessment in ‘An Teanga Beo’ about what’s needed to make Irish more user-freindly:
“An ga/ athbhreithniu/ ar ghramadach na Gaeilge?”
‘Tis a pity that the elders at Univ College in Galway have not paid attention to O Muiri; they are too busy awarding Honorary Degrees to whale-eyes like Hillary Clinton,agus araile!!Harp
Harp
ParticipantIs maith liom giobóg eolais/stair mar seo…tuigim an Spáinnis atá ann níos fearr ná an Ghaeilge atá ann! …lo que me deja con mo chuid oidhreacht(dúchas) a cheistiú, nach ea!?.
!Vaya! Nosotros los gitanos irlandeses hablamos todas las lenguas!!Go maire i bhfad na teangracha!!
Harp
ParticipantA chairde
Here’s a great translation tool! It goes both ways!!http://imtranslator.net/translation/english/to-irish/translation/
I put in:if you marry a woman from the mountain, you marry the mountain…and it came back with good Irish!
Ciao,
HarpHarp
ParticipantMór go n-athraí na rudaí mór go bhfana na rudaí mar a bhí siad!
I’m afraid this is quite bad Irish. D’accord-Harp!
Dá mhéid a athraíonn rudaí sea is mó a fhanann siad mar a bhí
would be the literal version.
Plus ca change, plus c’est la même chose
Dá mhéad rud a athrú, is ea is mó rud a fanacht mar an gcéanna
Is there an official Irish seanfhocal for this French proverb?!??
Harp
ParticipantI don’t have an authentic seanfhocal for you, only a lame focal ar fhocal one:
Mór go n-athraí na rudaí mór go bhfana na rudaí mar a bhí siad! -
AuthorPosts