Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
MarcomanParticipant
I know about French, Spanish has practically lost ordinal numerals more than tenth, despite Latin used them widely. My question was about Old Irish. What did it use for years?
MarcomanParticipantI think you can also say “dhà mhìle a dò dhèag”.
Why are cardinal numbers used with years, not ordinal?
well, it’s like that in all languages I know…
So, no reason. Was it always like that? Or it was different earlier. In Latin they used to use ordinal numbers, but they were replaced with cardinal ones in Romance languages. But they have a general tendency to lose ordinal numbers.
there is another example: numbers of kings (Anraí a hocht).MarcomanParticipantIs é an lá inniu an Chéadaoin an seachtú lá is fiche de mhí an Mheithimh dhá mhíle is a dódhéag.
Is the last number in genetive or how it is connected with the month?
Why are cardinal numbers used with years, not ordinal?MarcomanParticipantDia dhaoibh, a chairde:
Níl mé cainteoir an-mhaith.
Ní cainteóir an-mhaith mé probably.
or níl mé im chainteóir an-mhaith.
That’s just an assumption.MarcomanParticipantWhy is mac – mic, but cat – cait?
MarcomanParticipantthú can be a subject as well, if I’m right. is maith liom thú
MarcomanParticipantTá litir á scríobh agam.
Can it be the passive voice?Táim ag scríobh litir
Is litir a second declension noun? Maybe litire?
MarcomanParticipantGaoluinn is one way of spelling how people in Muster name the language. (Gaeilge in standard Irish)
why isn’t it Gaelainn?
It certainly comes from the word Gael and schwa between a broad and a slender consonant is usually written as ai.MarcomanParticipantWhy what?
There are a couple of different ways of handling conglomerations of nouns, and there are rules for each of these.
Why are double genetives rare? How do you know that?
MarcomanParticipantI think the issue here is that such accumulations of nouns don’t usually happen in natural speech. Often they are the result of poor (overly literal) translations from English.
So that the “rules” are only slowly forming.
Why? I think the first nouns are put in the nominative, but lenited.
MarcomanParticipant
It’s written éar and éas and must be pronounced [e:r] [e:s].A Marcoman, a chara, where did you find these spellings? I suppose it’s hard to tell what is the correct spelling, given the fact that hardly anyone uses Irish names for the letters, but The Christian Brothers’ Grammar spells both letters with a short “e”.
Sorry, I misread those names. Then they sre pronounsed [ar] and [as], e is not pronounced before a at the beginning of words if they are not preceded by the article (it is not pronounced anyway but it slenderizes the previous consonant).
MarcomanParticipantWhy shouldn’t the letter “S” be pronounced with [æ]?
I’ve not understood your question
As for w’, I think in Irish phonetics the general practice is to use the same symbol for broad and slender sounds.
in Irish
phonology
, not phonetics.
http://en.wikipedia.org/wiki/Phonology1. I was referring to Macroman’s post concerning the pronunciation of the letter S as [æ:s].
2. Quite right. I always get the two buggars (i.e. phonetics and phonology) mixed up. 🙂
It’s written éar and éas and must be pronounced [e:r] [e:s].
April 18, 2012 at 9:48 am in reply to: help with Windows 7 switching between Eng and Irish keyboard layout #41620MarcomanParticipantYou acn just install the Irish keyboard only.
MarcomanParticipant
Why not [e:s] and [e:r]? And it should be [v’e:], not [w’e:].I don’t know. I think “[æ:r]” and “[æ:s]” are intended to represent the Connamara pronunciation of [ær] and [aes](with short vowels) as [æ] is frequently lengthened there.
“[w’e:]” is the form used in the book.
[æ] is a in “man”. It can be pronounced instead of [a] in Irish, not instead of [e]. [w’e:] is certainly impossible in Irish.
w’ is probably like u in French puis.MarcomanParticipantThe use of the English names for Irish letters really is absurd, especially in cases like “g” or “e” where the English name bears no resemblance to the Irish pronunciation. It’s pure laziness.
From “Learning Irish” pg. 223 (taken from “Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí” 1960 according to a footnote):-
á /É‘:/
bé /b’e:/
cé /c’e:/
dé /d’e:/
é /e:/
eif /ef’/
gé /g’e:/
héis* /he:s’/
í /i:/
[color=gray]jé /ʤe:/
ká /kÉ‘:/[/color]
eil /el’/
eim /em’/
ein /en’/
ó /o:/
pé /p’e:/
[color=gray]cú /ku:/[/color]
ear /æ:r/
eas /æ:s/
té /t’e:/
ú /u:/
[color=gray]vé /w’e:/
wé /we:/
ex /eks/
yé /É£’e:/
zae /ze:/[/color]The names given for some of the “foreign” letters (coloured grey above) seem a bit odd to me – based entirely on English pronunciation.
*I’ve seen “hé” elsewhere.
Why not [e:s] and [e:r]? And it should be [v’e:], not [w’e:].
-
AuthorPosts