Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
aonghusParticipant
Níl, dáiríre. Is ar Twitter is mó a labhraímse Gaeilge na laethanta seo.
aonghusParticipantFáilte ar ais. Ach tá na bólaí seo éirithe ana chiúin.
aonghusParticipantCaolseans.
aonghusParticipanthttp://focal.ie/Search.aspx?term=card catalogue
“catalóg ar chártaí”
Liosta iomlán téarmaí leabharlainne:
http://focal.ie/Abc.aspx?lang=3116649&extent=bydomain&domain=3116909
aonghusParticipantNíl mé ar fáil faoi láthair, fág teachtaireacht le do thoil
or
fág teachtaireacht le do thoil
I’d suggest you use http://www.abair.tcd.ie/ to synthesise an MP3 and use that – or at least listen to it to get pronunciation!
aonghusParticipantNath a bhíonn ag dream/teaghlach ach nach mbeadh coitianta sa chaint.
Sa chás seo, donn a bheadh cáca baile (i. arán sóid) de ghnáth; tharlódh gur chum duine éigin an nath císte crón dó.
Níl ansin ach buille faoi thuairim dár ndóigh.aonghusParticipantThe word might be an Ulster or Connachta form
Is de réir canúintí atá na nathanna i nGaschaint, agus bhí an leagan seo san rannóg Muimhneach.
Ach tarlaíonn sé scaití go mbíonn leagan “teaghlaigh” ag duine nach eol dó bheith “teaghlach”.aonghusParticipantTry setting the langauge to French if irish is not an option.
aonghusParticipanthttp://www.rte.ie/rnag/ronan-beo-3/
3-5 Tues to Friday
But on Tuesdays Rónán speaks to a representative for each of the main dialects looking at words prompted by the audience.
I think the series is over for the summer, but you can get podcasts
aonghusParticipantYou will hear the phrase cáca/císte baile for homemade bread.
As for císte crón I have been making some enquiries via Twitter
Seán Mac an tSithigh (journalist form Corca Dhuibhne) had never heard it. Neither had Toose Mac Gearailt who is one of the language experts that talk on Rónan Mac Aodha Bhuí’s progamme on Raidió na Gaeltachta on Tuesdays – his guess would have been “Porter cake”
I think this may be a personal/family term for the author in Gaschaint for brown bread
aonghusParticipantI’ve never heard císte crón and I can’t find it being used. (I have read císte baile for a home-baked loaf of bread)
Is this in a particular dialect?
aonghusParticipantNíl fhios agam, ach is dócha go mbeadh fhios acu seo:
http://www.anpost.ie/AnPost/History+and+Heritage/Museum/aonghusParticipantActually, having re-read the original message:
If this is for an art project, why not go back to the original which inspired Yeats:
http://www.ucc.ie/celt/published/G303000/index.html
Acallamh na Senórach I
aonghusParticipantBoast not, nor mourn with drooping head
Companions long accurst and dead,
And hounds for centuries dust and air.Ná maíomh, agus ná caoin le ceann fé
Compánaigh atá le fada mallaithe is marbh
agus cúnna ar deannach is aer le cianta iadaonghusParticipantSin rud a bhaineann leis an grúpaí Tuistí & leanaí ach tá imeachtaí eile ann.
-
AuthorPosts