Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
aonghusParticipant
Silíni,
B’fhiú duit dul i dteagmháil le Comhluadar, mura bhfuil sin déanta agat cheana.
Beidh deis ag do pháiste ansin bualadh le gasúir eile atá dhá tógáil le Gaeilge.
aonghusParticipantAr labhair tú go díreach leo? Thuig mé ó Tomás Mac Gearailt go raibh siad sásta cúrsa a chuir in oiriúint do dhaoine ar leith, i. duine sa Ghaeltacht a chuir ag obair le duine i gcéin.
aonghusParticipantAr bhain tú triail as http://gaeltalk.net/ WFM?
Tá siad lonnaithe i Muscraí.
aonghusParticipantGo mba hé dhuit.
Maidir le do cheist, ní fear ceoil (comhaimseartha mé) mar sin cé go raibh mé thuas na 80í níl freagra do cheiste agam.
aonghusParticipantI’m reluctant to get involved in what will inevitably become yet another tit for tat flamefest about Gaeltacht vs Galltacht, dialect versus written standard.
Just two points therefore:
1) I have sent my children to Gaelscoileanna and am happy for them to be there since I alone (being myself a neo-native speaker) could not give them anything like the breadth and depth of language required.2) The Gaeltacht has even less chance of surviving without active goodwill outside the Gaeltacht. Gaelscoileanna are part of the environment that contributes to that active goodwill.
aonghusParticipantTá ciall leis sin.
aonghusParticipantTáim ag ceapadh gur “nead iora rua” (drey) atá i gceist, caithfidh sé gur leagan eile atá ann.
aonghusParticipantSin a chloisim freisin, ach níl an pictiúr a réiteach le nead eala – ní bhíonn nead ag eala ar chraobh ar chrann.
aonghusParticipantThat is much nicer, certainly.
aonghusParticipantMaith go leor, ach cloistear íospartaigh ar RnaG ag cainteoirí dúchais.
aonghusParticipantFor all who are victims of injustice, and for those deprived of love and affection.”
Guímis ar a son siúd arbh íospartaigh éagóra iad, agus ar a son siúd atá gan ghrá ná gean
There are two words for “victim” in Irish íobartach – sacrifical victirim, and íospartach which is the one you want
íobairt [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach]
ofráil do Dhia nó do dhéithe ar altóir; an rud a ofráiltear.http://focal.ie/Search.aspx?term=victim
Wait for proofing!
aonghusParticipantMy bad.
It ought to have been Tapú na deise, certainly. How fortunate that you have not yet had it made permanent!
aonghusParticipantje voulais rajouter quelque chose après
That will always make translation difficult!
aonghusParticipantC’ést vrai.
aonghusParticipantNo, “mair ó lá go lá” is the imperative (Vive de jour a jour)
Maireachtáil ó lá go lá is ea saoirse
would be what you need (Vivre de jour a jour c’ést liberté)
-
AuthorPosts