Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
eadaoinParticipant
maith fear, féabar
eadaoinParticipanttwo of my daughters started to use the Irish form of their surname years ago. They both have non-Irish Christian names, so left them alone.
they just applied for their next driving licence using their “irish” surname, and also for their next passport.
No problem, even when processing USA Green Cards.
(I suppose … born and living in Ireland at the time, it was easier than if living abroad.Then, by the time they were applying for jobs etc, all their documentation was in the Irish form.
(I mostly use the English version of my name, but not with my Irish-speaking friends)
beir bua – eadaoin
eadaoinParticipantEnglish speaking families do sometimes make up words (often based on something a child has said/misunderstood) .. but normally the family members would realize it was a “family” word.
Growing up, one of ours was the “ceo-horn” instead of foghorn, and perfect stuff was “little bear” as in Goldilocks …
and my kids drank “lim” instead of milk, even as teenagers!eadaoin
eadaoinParticipantIs there any dialect in Ireland where you can say “‘S e do bheatha/ur beatha” as in Scottland? For “don’t mention it” I mean?
Ó Dónaill gives – under BEATHA
“is é do bheatha, Dé do bheatha” = you are welcome ..
but it looks more like welcoming someone to your home, etceadaoin
eadaoinParticipantmaith tú, féabar
I learned most of my Irish in the 1950s, before the “standard” was up and running.
I think, once you achieve moderately good Irish of whatever dialect or none, it’s possible to understand the others, and to concentrate on one -if that’s what you want.
After 60 years I’m still not fluent (trying to do too many others things as well! mo léan!), but driving around today listening to RnaG, I had a fair idea of what was being discussed in all 3 cainiúintí, (less of the Ulster Irish). I suppose the presenters standardize somewhat.eadaoin
eadaoinParticipantgo deas, GRMA, ní fhaca mé riamh go dtí sin é
eadaoin
eadaoinParticipantI don’t know where on the globe you are, and whether you have good access to Irish books.
If it’s reading that you want, I’d start with books of short stories.
I know nothing about Rosetta Stone, so I don’t know what standard you are, but …you could try school editions of these first – you can always upgrade if these are too easy!
I love Ó Conaire –“Scothscéalta”
and my kids had a great book (well, I enjoyed it) for their InterCert Exams “Fios Feasa” – I suppose it’s out of print now.
There’s Ré Ó Laighleisle gach dea-ghuí Eadaoin
eadaoinParticipantI enjoy reading too, and can read most stuff to get the gist. (memo to mé féin – I haven’t read today’s Irish page in the Irish Times yet).
If you’re reading, start with simple stuff and work up -there are books written for adults, but with simplified vocab — I revived my school Irish, when the kids were young, by buying kids books in Irish for them and half-reading/half-translating them. And singing kids songs in Irish to them.
I suppose my goal would be better fluency in speech, but as I get older I get slower! But at least I understand more!
eadaoineadaoinParticipantstuff that’s easy?ish to do
…make your shopping lists as Gaeilge.
I’m learning Spanish at the minute – when you write “diario” on your list every day for several weeks, you DO remember that it’s a newspaper!A friend of mine used to talk to himself about simple tasks he had to do – even if you just use phrases at first .. “I must bring that suas staighre” etc
eadaoin
eadaoinParticipantAthbhliain faoi mhaise duitse freisin, is do chuile duine anseo,
go mbeirimid beo ar an am seo arís
eadaoin
eadaoinParticipantAn leagann atá agam d’ “Éamann an Chnoic” …. tá líne ann
“A Rí is a chuid, cad a dhéanfas mé riot”
agus deir na nótaí “riot = leat”
ach is sean-dán é, measaim …
Tá sé in Ó Dónaill freisin
eadaoineadaoinParticipantI’m surprised your dictionary doesn’t list swimmer since that it the principal meaning.
tá an ceart agat Aonghus
– bhí mé ag féachaint in Ó Dónaill – ní fhacha mé an dara míniú (2 = snámhóir)eadaoin
eadaoinParticipantThanks! That’s very helpful. I don’t know why my dictionary doesn’t have ‘swimmer’! It makes much more sense.
mine doesn’t either! It’s just I saw “snámh” elsewhere in the poem, and I remembered one of my kids learning the poem for an exam many years ago.
I think I’ve seen “snámhaí” used to mean a crawler in a pejorative way … a toady …
eadaoin
eadaoinParticipant??the trembling swimmers that arrived …
the blind ma’s fingers are feeling his way to the chair, like an unsure swimmer eventually finds the way to the bank of the river …??
that’s how I think of it anyway – it puts a picture in my mind …
eadaoin
eadaoinParticipantag éadrománaíocht ??
eadaoin
-
AuthorPosts