Labhrás

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 211 through 225 (of 252 total)
  • Author
    Posts
  • Labhrás
    Participant

    I’m a little confused here. I can say “Tá mé ag foghlaim Gaeilge” for “I am studying” but “Tá sé ag cur báistí” for “It is raining”. Are there general principals for when “cur” gets used in these kinds of constructions?

    báisteach (gin. báistí) is “rain”. It is not really a verbal noun (though you can say “tá sé ag báisteach”) but rather a simple noun.

    Tá sé ag cur báistí = “Is it at putting rain” = It is raining.

    You can use “cur” with any noun that can be put, placed, sowed, planted, set, laid or sent or similar.
    But usually not with other verbal nouns.

    in reply to: “Nuair a theaganns…?” #41895
    Labhrás
    Participant

    Interesting…I haven’t seen an “s” added anywhere before.

    It is a combination of -ann + -as, used in Connacht and Ulster.
    An older and more “standardized” version is the simple ending -as/-eas:
    nuair a thagas instead of nuair a theaganns.
    You might have already seen the form a leanas (= what follows) even in Standard Irish texts.
    -as/-eas is used in Ulster Irish (besides -anns/-eanns), too (i.e. nuair a thigeas)

    In future tense only -fas/-feas is used in both dialects: nuair a thiocfas, a bhainfeas, a leanfas, etc.

    in reply to: Lyrics Needed #41845
    Labhrás
    Participant

    A Labhráis,

    That is a very good version of “Tá ina Lá” – Thanks for posting it!

    Do you happen to know of anybody who sings that particular version?

    No, I don’t.
    I found it in a book called “Songs of the Irish” compiled by Donal O’Sullivan, published 1960.
    65 Irish language songs + English translations.
    Details to this particular song as given in the index:
    Tune: Joyce (1909), 348, from the Pigot MSS, Text: An Lóchrann, April, 1916, 1, noted by Cormac Ó Cadhla from Conn Ó Floinn, Kinsale, Co. Cork.

    in reply to: Lyrics Needed #41826
    Labhrás
    Participant

    This song?

    Tá n-a Lá

    (Fear an táirne)
    “Ó! chodlas féin i dtigh aréir
    Is tuirseach tréith do bhí mo chuisle:
    Comhrá béil bhí ‘cu go léir,
    M’inghean féin ‘s a boc ar buile.”

    (Inghean agus Pótairí)
    “Tá ‘n-a lá!” “Níl ‘n-a lá!”
    “Tá ‘n-a lá agus ‘n-a mhaidin!”
    “Níl ‘n-a lá, dheara, a ghrá,
    Ach solus árd atá sa’ ghealaigh!”

    (Pótaire)
    “Éir’ id shuí, ‘fhir a’ tighe,
    Cuir do bhriste ‘mut go tapaidh,
    Coinnigh suas cuideachta shuairc
    Don chroí mhaith mhór go dtiocfaidh an mhaidean!”

    (Fear an táirne)
    “N’éireód im shuí,” ar fear a’ tighe,
    “‘S ní chuirfead briste ‘mum ná hata,
    Blas ná braon dem chuid-se dighe
    A raghaidh na gcroí go dtiocfaidh an mhaidean!”

    (Pótaire)
    “Tá mo stocaí i dtigh an óil,
    Tá mo bhróga i dtigh an leanna,
    Tá mo bha a’ dul thar teórainn,
    Is níl bean óg a raghadh dá gcasa!”

    (Pótaire eile)
    “Tá an bharraille thar a cheann,
    Is ní fheicim ann ach dríodar dearga,
    Tá mo ghiní ar an mbórd,
    Is bíom ag ól go dtiocfaidh an mhaidean!”

    (pre-standard orthography)

    in reply to: “a” nó “á” #41786
    Labhrás
    Participant

    in reply to: “a” nó “á” #41782
    Labhrás
    Participant

    Short summary (perhaps not complete):

    a (+ verbal noun) = either “to” (a shortened form of do, lenites) or “his” (lenites) / “her” / “their” (eclipses).

    object + a + verbal noun -> “to”
    rud a dhéanamh = to make a thing (lit. “a thing to make”)
    iad a dhéanamh = to make them (lit. “them to make”)
    a + verbal noun -> his/her/their (rarely used if a prounoun is object instead of é/í/iad + a + verbal noun)
    a ndéanamh = iad a dhéanamh = to make them (lit. “their making”)
    a + verbal noun + subclause -> lit. “his” (refers to the following subclause)
    (Cathfidh mé) a rá go bhfuil sí anseo = (I must) say that she’s here. (lit. “(Must I) his saying that is she here”)

    á (+ verbal noun) = combination of “ag”/”do” + “a” = “at/to his” (lenites) / “at/to her” / “at/to their” (eclipses).

    Tá* + subject + á + verbal noun -> á is either object in active progressive tenses or it refers back to the subject in passive progressive tenses. (Meaning depends on context).
    Tá sé á dhéanamh = He is making it. (lit.: “Is he to-his making”), active voice
    Tá sé á dhéanamh = It is being made. (lit.: “Is he to-his making”), passive voice

    *) tá or any other form of the verb bí.

    in reply to: La Bealtaine #41775
    Labhrás
    Participant

    Let me try: Doesn*t Swedish and Finnish kezboard work like German kezboard lazout?

    🙂
    No, it doesn*t: the apostrophe is somewhere else … 😉 and z and y are reversed of course.
    But accents work the same way: é í ó ú

    [url=http://en.wikipedia.org/wiki/File:KB_Sweden.svg]Swedish keyboard layout[/url]

    Just push the key next to backspace ´ followed by a vowel: á é í ó ú. Here you are!
    To use the grave accent just push shift +´ + vowel: à, è, ì. ò, ù.

    in reply to: Verbal noun or verbal adjective? #41748
    Labhrás
    Participant


    (double post)

    in reply to: Verbal noun or verbal adjective? #41747
    Labhrás
    Participant

    Well the way I’d see it is:

    Tá an fhuinneog oscailte = The window is opened.

    as an extension of that:

    Tá an fhuinneog oscailte agam = I’ve opened the window.

    Tuigim anois.
    But it is a perfect tense, not simple present in English: “The window has been opened”.

    I would have thought that:

    Tá an fhuinneog á hoscailt = The window is being opened.

    With “á hoscailt” because window is feminined. Perhaps I’m wrong though.

    No, no, I’m wrong here. I forgot the h.
    And strictly speaking it is a progressive passive (“is being“).
    A simple present passive doesn’t exist in Irish. Passive is either perfect or progressive.
    The saorbhriathar is used instead: Osclaítear an fhuinneog = Someone opens the window/The window is opened

    in reply to: Verbal noun or verbal adjective? #41744
    Labhrás
    Participant

    De Bhaldraithe, English-Irish Dictionary: open […] open window, fuinneog oscailte, ar oscailt
    Ó Dónaill, Foclóir Gaeilge-Béarla: oscailt […] Tá an doras ar oscailt, the door is open
    Ó Dónaill, Foclóir Gaeilge-Béarla: oscailte […] Fuinneog oscailte, open window.

    So, I see no difference.

    “The window is opened” is rather: Tá an fhuinneog á hoscailt.

    (Edit: missing h prefixed.)

    in reply to: Verbal noun or verbal adjective? #41740
    Labhrás
    Participant

    I’d say they are used synonymously.
    Tá an fhuinneog ar oscailt = Tá an fhuinneog oscailte = The window is open.

    in reply to: Double genitives #41724
    Labhrás
    Participant

    Well, language isn’t logical at all. 😉

    in reply to: Declension Question #41723
    Labhrás
    Participant

    Seans gur meancóg atá ann… Tá “éalú” agus “cónaí” sa dara díochlaonadh, dar leis na Bráithre Chríostaí, ar aon nós. Féach ar phointí 17.5 go 17.10.

    http://ec.europa.eu/translation/irish/documents/christian_brothers_comprehensive_irish_grammar_ga.pdf

    An Dara Réimniú
    17.5 Is iad seo na rialacha ginearálta i dtaobh dhéanamh na n-ainmneacha briathartha sa dara
    réimniú
    * -aigh > ú; -igh (ar lorg consain) > -iú: scrúdú, cruinniú
    * -t a chur le fréamhacha na mbriathra coimrithe: cosaint.

    An dara réimniú ag na briathra!
    Ní hé sin an dara díochlaonadh ag na hainmfhocal.

    réimniú = conjugation of verbs
    díochlaonadh = declension of nouns, adjectives, etc.

    Verbal nouns like lonnú, corraí, scrudú, cruinniú don’t belong to any numbered declension group.

    in reply to: Double genitives #41690
    Labhrás
    Participant

    other than the little blurb found on http://www.nualeargais.ie/gnag/gram.htm ?

    The German version is more detailed: [url=http://www.braesicke.de/subst2.htm#mehrgen]mehrere Genitive?[/url]

    in reply to: ‘H’ le húsáid agus dhá ghuta ag teacht le chéile #41649
    Labhrás
    Participant

    GRMA, a Labhráis. Ab é “seod” an bunleagan a bhí ann sular cailleadh an “d” ag deireadh an fhocail?

    Ní hé.
    seo < Sean-Ghaeilge: so, sa, se gan -d ar bith.
    Níl “siod” gaolta le “siúd” freisin (úd < Sean-Ghaeilge ocut, “near you”, .i. “agat” i Nua-Ghaeilge)

    Ach bhí forainm taispáinteach iarthagrach eile ann leis an gconsan -d-: suide.

Viewing 15 posts - 211 through 225 (of 252 total)