padraiginrua

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 17 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: descriptive bynames #45619
    padraiginrua
    Participant

    I’ve often heard bui used for someone with a sallow (yellowish) complexion

    in reply to: Help with a Name #45253
    padraiginrua
    Participant

    Ni is the term used for a daughter . Her brothers would b Ó Faoláin or Mac Faoláin.

    in reply to: Tá foclóirí nua ar líne ar fáil anois! #44776
    padraiginrua
    Participant

    GRMA! 🙂

    in reply to: “be thou my vision” as gaeilge #44713
    padraiginrua
    Participant

    Bí Thusa mo shúile
    A Ri Mhór na ndúil
    Lion Thusa mo bheatha
    mo chéadfaí’s mo stuaim.
    Bí thusa i m’aigne
    gach oiche’s gach lá
    Im chodladh nó im dhúiseacht
    lion mé le do grá

    Bí thusa mo threorú i mbriathar
    is i mbeart
    Fan thusa go deo liom
    Is coinnigh mé ceart
    Glac cúram mar Athair
    is éist le mo ghuí
    Is tabhair domsa áit cónaei
    istigh i do chroí

    in reply to: “Ionlaois pocaide” #44684
    padraiginrua
    Participant

    A Seánín, That means, “He’d drink the cross off an ass” another common expression meaning a heavy drinker, Note the donkey’s back appears to have a cross on it

    in reply to: “Ionlaois pocaide” #44682
    padraiginrua
    Participant

    I meant that perhaps when the translation was done or perhaps before then, the expression her fill of drink was commonly used to indicate a time that would never come. As you can see, there is no mention of drinks at all in the Irish sentence. so a word for word translation would make no sense. It may be that one who is known to be a heavy drinker would never have their fill so that would mean never. Since it does refer to calving goats being near . I said it was similar to ” till the cows come home” meaning a thing that will never happen, That is an old phrase and not modern slang. All I have is that one sentence so I am not sure it would make sense in context with the rest of the story

    in reply to: “Ionlaois pocaide” #44680
    padraiginrua
    Participant

    Perhaps it meant that long ago but it seems to be more like till the calving goats are near or maybe like the English expression “till all the cows come home” meaning it will take a long time or may be never

    in reply to: ceist orm agaibh #44186
    padraiginrua
    Participant

    De Bhaldraithe gives Lorga (Anat) as the singular shin

    in reply to: císte crón #43991
    padraiginrua
    Participant

    I’ve heard the expression ” She made a cake of bread” . I wonder if tis was because the breads were baked in a round form like a cake and not in a loaf shape

    in reply to: Gaelgeóirí i Memphis, TN #43842
    padraiginrua
    Participant

    Sometimes you can find Irish texts on Amazon – worth a try

    in reply to: Word not Found #42949
    padraiginrua
    Participant

    Crochet, vt Creoiseálaim, English-Irish Dictionary le de Bhaldraithe 1959

    in reply to: Ceist mar gheall ar an t-ainm “Aora” #42207
    padraiginrua
    Participant

    Is it possibly Nora? Another thought – maybe a nickname for Honora, a name quite common at the time.

    in reply to: Clarification on translation of “family matters” #42013
    padraiginrua
    Participant

    The old Irish Gaelic Translator forum has been changed to the Irish Language Forum due to the sale of the IGT site. The new site has several competent translators, The old site has possibly 2 competent posters. Anthing you find there is highly suspect.

    in reply to: Cuteness #41996
    padraiginrua
    Participant

    Those words are not as commonly used by the Irish as in the US. When an Irish person says you’re cute it’s not a compliment but rather that you are sneaky, conniving and untrustworthy. I’ve never heard adorable used.

    in reply to: #40891
    padraiginrua
    Participant

    Yes it its. I hadn’t read all the previous postings, Brón orm

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 17 total)