Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
padraiginruaParticipant
I’ve often heard bui used for someone with a sallow (yellowish) complexion
padraiginruaParticipantNi is the term used for a daughter . Her brothers would b Ó Faoláin or Mac Faoláin.
padraiginruaParticipantGRMA! 🙂
padraiginruaParticipantBí Thusa mo shúile
A Ri Mhór na ndúil
Lion Thusa mo bheatha
mo chéadfaí’s mo stuaim.
Bí thusa i m’aigne
gach oiche’s gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht
lion mé le do gráBí thusa mo threorú i mbriathar
is i mbeart
Fan thusa go deo liom
Is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair
is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaei
istigh i do chroípadraiginruaParticipantA Seánín, That means, “He’d drink the cross off an ass” another common expression meaning a heavy drinker, Note the donkey’s back appears to have a cross on it
padraiginruaParticipantI meant that perhaps when the translation was done or perhaps before then, the expression her fill of drink was commonly used to indicate a time that would never come. As you can see, there is no mention of drinks at all in the Irish sentence. so a word for word translation would make no sense. It may be that one who is known to be a heavy drinker would never have their fill so that would mean never. Since it does refer to calving goats being near . I said it was similar to ” till the cows come home” meaning a thing that will never happen, That is an old phrase and not modern slang. All I have is that one sentence so I am not sure it would make sense in context with the rest of the story
padraiginruaParticipantPerhaps it meant that long ago but it seems to be more like till the calving goats are near or maybe like the English expression “till all the cows come home” meaning it will take a long time or may be never
padraiginruaParticipantDe Bhaldraithe gives Lorga (Anat) as the singular shin
padraiginruaParticipantI’ve heard the expression ” She made a cake of bread” . I wonder if tis was because the breads were baked in a round form like a cake and not in a loaf shape
padraiginruaParticipantSometimes you can find Irish texts on Amazon – worth a try
padraiginruaParticipantCrochet, vt Creoiseálaim, English-Irish Dictionary le de Bhaldraithe 1959
padraiginruaParticipantIs it possibly Nora? Another thought – maybe a nickname for Honora, a name quite common at the time.
padraiginruaParticipantThe old Irish Gaelic Translator forum has been changed to the Irish Language Forum due to the sale of the IGT site. The new site has several competent translators, The old site has possibly 2 competent posters. Anthing you find there is highly suspect.
padraiginruaParticipantThose words are not as commonly used by the Irish as in the US. When an Irish person says you’re cute it’s not a compliment but rather that you are sneaky, conniving and untrustworthy. I’ve never heard adorable used.
padraiginruaParticipantYes it its. I hadn’t read all the previous postings, Brón orm
-
AuthorPosts