ridiredubh

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Reposting: translation needed in gaelic? #42575
    ridiredubh
    Participant

    Why not use vn of the verb “báistigh” ?
    Tá gathanna gréine ag báisteacht

    in reply to: Tá ceist agum #41381
    ridiredubh
    Participant


    ” They were fighting among themselves” would be translated as “Bhí siad ag troid eatarthu féin” Incidently, I notice you spell ”agam”as “agum” Is there a reason?

    I ask because I have just started reading Fionn mac Cumhail, Taoiseach na Féinne, le Tadhg Mac Dhonnagáin, for practice, and it says a “Bhí na Fianna ag troid le chéile! Na Fianna!” I took this, contextually, to mean they were fighting amongst themselves, as the High King was unhappy about it. But I have only ever encountered “le chéile” in the context of unity, so I was wondering if “ag troid le chéile” was something that could be interpreted either way, depending on context, or if I was misunderstanding.

    As for my use of “agum” (incidently, also “agut” and “aca”), is fearr liom Gaelainn na Mumhan. Is it wrong to spell them thus?

    GRMA[/q

    My opinion is that we have a standardized spelling system which is used throughout Ireland in all the communication media and we should stick with it. We don’t use phonetic spelling in English so why in Irish ? ”iontach” is pronounce “úntach” in Munster – so would you spell it as such ! In parts of Donegal the English word “cattle” is pronounced “kettle” but you never see it written as such in the media!

    in reply to: Tá ceist agum #41371
    ridiredubh
    Participant

    “ag troid le chéile” could mean either fighting together against a common enemy or fighting amongst themselves, and the difference would depend on context? Or is there a different way to express one of those concepts?

    GRMA

    ” They were fighting among themselves” would be translated as “Bhí siad ag troid eatarthu féin” Incidently, I notice you spell ”agam”as “agum” Is there a reason?

    in reply to: #41355
    ridiredubh
    Participant

    I came across Treibh today, The Irish Times i nGaeilge:
    http://www.irishtimes.com/culture/treibh/
    Céard eile atá le fáil mar sin?

    Beo.ie, Foinse, Gaelscéal

    in reply to: #41313
    ridiredubh
    Participant

    Hi Cheryl! :coolsmile:

    First off, I don’t know tóin capaill about sports. :zip: I hope you don’t mind me answering though. A quick look confirmed my initial suspicion, the word iománta as in balla iománta is not an adjective, but the genitive of iomáin which is the “name of the game” (now, I can’t get the altered lyrics of the Soccer song out of my head). 😛

    The hurling ball is called sliotar, the respective stick is called camán and a person partaking to the real deal is called imreoir iomána. Not sure if I have everything messed up again, but I see iománaíocht as the actual process of playing hurling.

    Iománaíocht is the more common term used especially in Munster (Tipperary) where the modern game of Hurling was founded in 1884′
    Iomáin in verb meaning to hurl.
    Iomáint is the verbal noun of Iomáin. e.g. Bhí sé ag iomáint – He was hurling. It can also mean driving as in “driving a car”
    If you check out ”www.gaa.ie” you can find a section giving Irish vocabulary and phrases pertaining to hurling or Peil which is the associated game of Irish Football

    in reply to: #41288
    ridiredubh
    Participant

    I put the picture of the ship on the desk.
    Cuirim pictiúr na loinge ar an ndeasc.

    It looks right to me! (hopefully, somebody else will come along and verify this)

    Translated as is, it means “I put a picture of the ship on the table” If you want to say “I put the picture of the ship on the table” it would be “Cuiri an pictiúr na loing ar an ndeasc.”

    I see I made a typo – should read “Cuirim an pictiúr na loinge ar an ndeasc.”

    in reply to: #41286
    ridiredubh
    Participant

    I put the picture of the ship on the desk.
    Cuirim pictiúr na loinge ar an ndeasc.

    It looks right to me! (hopefully, somebody else will come along and verify this)

    Translated as is, it means “I put a picture of the ship on the table” If you want to say “I put the picture of the ship on the table” it would be “Cuiri an pictiúr na loing ar an ndeasc.”

    in reply to: #41260
    ridiredubh
    Participant

    🙂

    GRMA, a Lughaidh. I was wondering about the participation logistics. Is it similar to an online class? Does someone function as an instructor? Do participants all log on at designated days/times? Are there assignments?

    in my group, actually most members just read what others write and don’t write anything themselves. And one member had had the good idea to take a book which is a transcription of stories told by a seanchaí from Donegal (a CD is included with the book), so every week (or more often) he copies a paragraph, tries to translate it and asks questions about what he doesn’t understand, and 2 or 3 members, who are fluent, answer his questions, correct the mistakes etc. It’s fine like that
    – if I had to prepare lessons every week on my own it’d be too complicated to me (creating lessons is hard, even if you perfectly knew the language, because you have to create texts, exercises etc).
    Sometimes other people ask questions about other things, but our main activity is that work on the seanchaí’s book, and it’s cool, because we all learn many idioms and stuff from it.

    But of course you can do anything else, online classes with Skype, just let the members know when you do it, etc. Everything is possible since all members receive your e-mails.

    I would recommend setting up a group using Skype. I think if it is structured around a chapter or topic at each session it would prove to be the most effective and efficient use of one’s time. The important thing is that the people who join have to be committed. We set up a couple of Comhrá (conversation) groups at Yahoo Groups but they fell away and I think the reason was due to lack of a structured topic. Some people are not conversationalists and it makes it doubly difficult trying to coverse in a language you are learning. The other difficulty we ran into was the time difference between Ireland,Europe and the US. Ideally the group should be comprised of four to six people within the same time zone – although allowance for a native speaker from Munster I’m sure would be made !!

    in reply to: #41256
    ridiredubh
    Participant

    You might also try the VIFAX program at Maynooth College:
    http://www.nuim.ie/language/vifax/

    Fáilte romhat chuig Vifax 2011-2012! Ar an leathanach seo gach Máirt beidh fáil agat ar chleachtaí Gaeilge bunaithe ar mhíreanna as Nuacht TG4 ón tráthnóna …
    Séamus

    Is the dialect always C.O. or do the reporters use other dialects?
    grma

    The reporters use other dialects – depending on which part of the country they are reporting from and depending upon the reporters background. On the associated worksheets they usually indicate if there is any variation in prepositions, mutations etc. from the CO

    in reply to: #41017
    ridiredubh
    Participant

    If you’re a total beginner, you might want to start out with something a little easier at first.
    Maybe something like this:

    http://www.cdu.mic.ul.ie/rabhlai/sampla.htm

    You can listen to it by clicking on the icon where it says “Éist”

    That is very good, grma
    Ideally I am currently looking for radio broadcasts with accompanying transcripts where I can follow the speakers.

    You might also try the VIFAX program at Maynooth College:
    http://www.nuim.ie/language/vifax/

    Fáilte romhat chuig Vifax 2011-2012! Ar an leathanach seo gach Máirt beidh fáil agat ar chleachtaí Gaeilge bunaithe ar mhíreanna as Nuacht TG4 ón tráthnóna …
    Séamus

    in reply to: #40843
    ridiredubh
    Participant

    It sounds like Connemara Irish to me.

    By the way, I think “standard” Irish is C.O. – Caighdeán Oifigiúil

    It means “early morning”. In Munster it would be prnounced “ah-vojen”. In Ulstr and Connaught “ah-wojin”
    On the program on Radio na Gaeltachta you will hear all dialects throughout Ireland including CO

    in reply to: #40836
    ridiredubh
    Participant

    Óra, a dheabhail, back in the old days of 2003 they really let fly in their posts to the Daltaí forums. Long reasoned — or not so reasoned — arguments in both Irish and English shed many kernels of wisdom to be gleaned by us latter-day enthusiasts. Have a look: http://www.daltai.com/discus/messages/12465/10902.html?1072103662

    Tá an cuma air gur éiríomar níos boige thar na blianta. Is fiú iad a shabháil. Ní bheidh a leithéidi ann airís.

    in reply to: #40801
    ridiredubh
    Participant

    Phonetically in Munster it would be: Leh koonev Day

    in reply to: #40732
    ridiredubh
    Participant

    I’m not a technical person at all, so I’ll just let you know all of the steps that I took to download Scéalta Mumhan and you can try it out and see if it works.

    Steps:
    1. Click on the iTunes Store
    2. Type in “Scéalta Mumhan” in the search box
    3. In the section that says “iTunes U Collections” you will see “Scéalta Mumhan” – click on the words “Scéalta Mumhan”
    4. Now you can see a list of all the stories. Click on the button that says “Free” on the right-hand side of one of the stories. The story will immediately download to your computer (it downloads to the section called iTunes U in the “Library” section of iTunes)

    Let me know if that works.

    p.s. By the way, if you happen to see anything else in Munster Irish, please let me know

    The above approach gives you the ability to access those files on Itune for streaming. Those files are not downloaded to your computer for transfer to another mobile player or device – which would be great. If anybody knows a way around this let us know.

    Incid[size=3][/size]entally, there are a number of programs and podcasts at RnaG which can be downloaded as an mp3 file to your computer. These can be later transferred to your favourite mp3 player or device such as the Ipod shuffle

    in reply to: #40641
    ridiredubh
    Participant

    Is there any good material available to improve my spelling. I know English has loads of rules etc that are widely available in printed form. Anything similar in Irish? Ta in advance.

    Fuinseog,

    I think that initially you should become familiar with the standard rules before diverging into phonetic spelling to reflect regional dialects and pronunciations. Those rules are covered in most modern grammars and courses. One basic common rule is the “caol le caol agus leathan le leathan” which is covered in all grammars. In the O’Donnell dictionary all the headwords are in standard spelling and in cases where there is an alternate dialectical spelling or word it directs you to it. Additional sources are two computer programs for spelling and Grammar:”Gaelspell” for spelling änd “Anois” for grammar. The Anois program includes both grammar and spelling. Both programs were designed by Kevin Scannell of the U. of St.Louis and an accomplice in Dublin. Another program is ”Easy Reader” which I think has Gaelspell as part of its word processing program . Of this I’m not sure and bears checking out.
    Hope this helps
    ridiredubh

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)