ridiredubh

Forum Replies Created

Viewing 5 posts - 16 through 20 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: #40640
    ridiredubh
    Participant

    ar an gcead lá de Shamhradh
    ar an gcead lá den Samhradh
    ar an gcead lá sa Samhradh

    A Chairde, which of the above would be correct for “on the first day of summer”?
    GRMA
    Fuinseog

    The first one. Den is an abbreviation of ”de an” , so no.2 would translate “the first day of the summer” . No. 3 would translate as “the first day in summer” . In some dialects “sa” prefixes a t if the following word begins with an s. So it would be ”Sa tSamradh”

    ridiredubh

    in reply to: #40639
    ridiredubh
    Participant

    Cúnla,
    Go raibh maith agat. Sin go díreach an leabhar a bhí ar intinn agam. Chím go bhfuil ceann sa Leabharlann in NYU freisin’

    Séril,
    Thanks for the info. and recommendation on the movie. Next on my list !!

    in reply to: #40637
    ridiredubh
    Participant

    Cúnla,
    Go raibh maith agat. Sin é go díreach an leabhar a bhí ar intinn agam. Chím go bhfuil ceann in NYU freisin

    Séril,
    Thanks for the info and recommendation about the movie – the next on my list.

    in reply to: #40626
    ridiredubh
    Participant

    Has Cré na Cille been translated into English. I seem to recall some years back that a graduate student had worked with Máirtín Ó Cadhain and did a translation as part of her thesis. I am presently working my way through it and a lot of the words and phrases of course are in the Cois Farraige dialect which is a challenge, as a good many of them are not in either the O’Donnell or Duineen dictionaries. Was there ever a ”gluais” as part of an editon published ?

    in reply to: #40621
    ridiredubh
    Participant

    An cheist atá agam ná cad é an chúis taobh thiar de úsáid an Chló Trom Romhánach igcás amháin agus an cló Iodálach i gcás eile des na solaoidí éagsúla. Cuir i gcás:( Ó’Donaill- Lth 274, ar dheis)
    An cat is a chóisir – the cat and its (train of kittens) – Cás a haon (Rómhánach trom)
    An chearc is a cóisir – the hen with her chicks – Cás a dó (Iodálach)
    Chíoraigh mé an Bhrollach ach ní bhfuair mé tagairt ar bith. Tá an cur chuige céanna ag De Bhalraithe ina fhoclóirse agus airís níl tagairt ar bith sa réamhrá
    Séamus

Viewing 5 posts - 16 through 20 (of 20 total)