Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
January 11, 2018 at 10:29 pm in reply to: Leagan Gaeilge ar “The King of Ireland’s Son” le Padraic Colum? #46180SeáinínParticipant
Is féidir go bhfuil suim agat sa scéim seo: http://www.literatureireland.com/programmes/translation-grant-programme/gaeilge/
SeáinínParticipantHere are a couple of translations that will give you something to work with:
https://muscrai.wordpress.com/2015/12/21/oilean-inis-fraoigh/.
https://ancroiait.wordpress.com/2015/06/13/421-oilean-locha-inis-fraoigh/Agus mór an t-ádh leat
SeáinínParticipantApril 16, 2016 at 3:14 pm in reply to: cead focal as Gaeilge. first words as Gaeilge…what should your childs first words be? #45921SeáinínParticipantA decent resource for “kid speak” is the multi-dialect book and CD “Gaschaint”. It’s available from several places, including:
http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=3883#.VxJWBkwrLak
https://www.cic.ie/en/books/published-books/gaschaint-leabhair-cloite-1SeáinínParticipantDe réir An Foclóir Nua Béarla-Gaeilge ag http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/musical, tá foirm aidiachta ann freisin, agus tá ciall leis. Mar a scríobh mé thuas, seo iad samplaí den fhocal ag feidhmiú mar aidiacht seachas ainmfhocal:
buíon (b.) cheoil (a band)
ardscoil (b.) cheoil (a conservatory)
oíche (b.) cheoil (an evening of music)Dá mbeadh ainmfhocal firinscneach i gceist, ní shéimheofaí sa gcomhthéacs seo é.
SeáinínParticipantMá tá cuma aidiachta air, agus tá boladh aidiachta air, agus iompraíonn sé mar aidiacht, is dócha gur aidiacht é. 🙂
SeáinínParticipantlasc sholais
De réir cosúlachta, úsáidtear foirm ghinideach an fhocail mar aidiacht, agus tar éis an fhocail baininscneach “lasc”, séimhítear é.
http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/light?advSearch=1&q=light switch&inlanguage=en#light__7
SeáinínParticipantAnd for yet another interpretation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Finnegan’s_Wake, in which it is claimed that: “The last part of the song where Tim Finnegan says, “Thanum an dhul” (“D’ainm an diabhal”), means “In the name of the devil”, and comes from the Irish.”
SeáinínParticipantCeapaim gur sheanlitriú é don bhfocal “beo”.
SeáinínParticipantTá siad seo go hiontach! An-chruthaitheach ar fad.
SeáinínParticipantA Hugo, má tá point á dhéanamh agat, cuir in iúl go hiomlán é, le do thoil. Ar an taobh eile, má tá troid de dhíth ort, tóg go háit éigin eile é.
SeáinínParticipantYou might look through the entries for the word “free” at the New English-Irish Dictionary to see if any of the uses there come close to the meaning you’re looking for: http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/free.
SeáinínParticipantTá fáilte romhat, a Cheoltóir. You can find answers to these and lots of other translations at: http://www.focloir.ie/en/.
Go n-éirí an t-ádh leat.
SeáinínParticipant“baineann … úsáid as” means “makes use of” here. “baineann” is a form of the verb “bain”. It has nothing to do with females.
SeáinínParticipantAs Labhrás has indicated, you listed a conjugation of the verb “tar” in the modh choinníolach, but your question still holds. As with earlier answers, it depends on the canúint. In most of Conemara you would only hear the ‘f’ pronounced in the second person singular, thiocfá. In some places, like An Cheathrú Rúa, you general don’t hear it pronounced even there. No sound of ‘h’ either, just a smooth glide from the ‘c’ to the following vowel.
-
AuthorPosts