Seáinín

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 166 through 180 (of 208 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Seamair le ceithre dhuilleog #42197
    Seáinín
    Participant

    If I understand correctly what you’re trying to say here, it should be “seamair áidh”.

    Thuig tú liom i gceart, a Héilics. Go raibh maith agat.

    in reply to: Drinking #42196
    Seáinín
    Participant

    Bhí mé trí cinn acu a dhéanamh. Ceann amháin do mo mháthair, a scor ag ól 32 bliain ó shin. Ceann eile do mo mhac, a scor ag ól níos mó ná mí ó shin. Tá an-bhródúil agam orthu araon.

    in reply to: Leabhar Nua #42181
    Seáinín
    Participant

    to have to (in the future AND conditional tenses)

    in reply to: Drinking #42180
    Seáinín
    Participant

    An maith leat mo léine nua?

    in reply to: Google Endangered Languages Project #42170
    Seáinín
    Participant

    This [url=http://www.endangeredlanguages.com/assets/information_catalogue_endangered_languages.pdf]link[/url] on the site points to a pdf document that explains the methodology in greater detail, including some of the calculations used to come up with the level of endangerment. The authors give this caveat up front:

    It is extremely important to understand that the Catalogue is a work in progress. At launch of
    this website, the Catalogue is still in Phase I, which is based only on the information available in existing publications and
    web resources about the individual endangered languages. Bringing in more recent and local information is critical to this
    project, which is the focus of Phase II. The second phase will continue over the next two years. It involves an international
    team of regional specialists (see above) reaching out to knowledgeable individuals and organizations to fill in the missing
    information for languages in their areas, to check the accuracy of information, and to make needed corrections. For this
    phase and long into the future, the goal is to modify, update, and improve the catalogue contents constantly, as new
    information becomes available or as the situation for particular languages changes. If users of this website have particular
    knowledge or information about specific languages, we encourage submission of comments and suggestions for
    improvement of language entries. We are grateful for your help in improving the collective knowledge of the endangered
    languages.

    The Language Endangerment Index and the Need for Documentation Index presented for each language are not meant to be
    the final word about degree of endangerment or extent of documentation. The scores for individual languages will change as
    more information becomes available. They are provided for practical purposes, to give a quick but rough visual indication of
    a language’s endangerment status and documentation needs. The level of certainty accompanying each language shows the
    degree of confidence in the score: a label of “uncertain” may indicate that the level is not yet known or the score has been
    computed and further evaluation is needed.

    in reply to: Seamair le ceithre dhuilleog #42162
    Seáinín
    Participant

    Níl a fhios agam. B’fhéidir go mbeidh duine eile ag smaoineamh.

    in reply to: Seamair le ceithre dhuilleog #42160
    Seáinín
    Participant

    nó “seamair t-ádh”?

    in reply to: Google Endangered Languages Project #42146
    Seáinín
    Participant

    An-spéisiúil. Go raibh maith agat as phost seo, a Shéadna.

    in reply to: thú vs. tú #42026
    Seáinín
    Participant

    An Focal, de réir na Leabhar Ó Siadhail 😉

    “When used disjunctively, that is, not as a subject directly following on a verb form, thú, é, í, iad or thusa, eisean, ise, iadsan are used. Mé/mise, muid/muide, sibh/sibhse remain the same.”

    And, regarding word order:

    Cloisim anois thú. I hear you now.
    Tigim thusa anois ach ní thigim iad sin. I understand you now, but I don’t understand those fellows.

    “When the ordinary form of a pronoun, e.g. thú, is used an adverb or adverbial phrase, e.g. anois, precedes it.” Apparently by “ordinary” here he means a disjuntive, non-emphatic, non-contrast form of the pronoun.

    in reply to: Clarification on translation of “family matters” #42010
    Seáinín
    Participant

    Is é sin comhairle mhaith, a Héilics, agus is breá liom do tattoosa! Is é sin greannmhar! 😆

    Seáinín
    Participant

    Tá lasadh i mo ghrua… :red:

    Seáinín
    Participant

    Go raibh maith agat, a Onuvanja, as an chomhairle!

    Léim go leor rudaí eile, leabhartha agus ar líne, agus tá cúrsaí eile agam. Beidh mé ag ath-léamh Ó Siadhail a “faoi ghlas é” (“lock it in?”), ach beidh mé ag baint úsáide as acmhainní eile chomh maith.

    Tá sé an-mhaith a bheith i gcomhluadar leat.

    in reply to: Clarification on translation of “family matters” #41987
    Seáinín
    Participant

    You are probably not going to end up with a literal, word-to-word translation of the two English words “Family Matters” that carries the meaning you want. “Cúrsaí teaghlaigh” is really closer to “the business or affairs of the family”. It’s not what you mean by “family is important”. If you are open to translations of meaning rather than of those two specific English words, folks in this forum may offer up lots of creative ideas that will be much more “Irish” than what Google Translate will be able to provide.

    in reply to: Clarification on translation of “family matters” #41982
    Seáinín
    Participant

    Dia dhuit, a Mhahno:

    You might want to clarify what you mean as Bearla. Give us some context. “Family is important”, “family concerns”, “business of the family”?

    in reply to: “Nuair a theaganns…?” #41894
    Seáinín
    Participant

    Ó Siadhail writes about this in Learning Irish. It took Lughaidh’s information to set me on the right track.

    From page 57 of L.I., in the section titled Direct Relative Clauses: “A broad s is added to the present habitual, e.g. a bhionns, and to the future, e.g. a bheas (from beidh; in spelling -idh is replaced by -(e)as) of all forms which are not combined… Combined forms do not add s, e.g. Tá an fear a thigim go deas. ‘The man whom I understand is nice.’

    And he gives examples of when the s is added:

    Feicim an fear a bhíonns sásta. (‘I see the man who (normally) is satisfied.’)
    Feicim an fear a bheas sásta. (‘I see the man who will be satisfied.’)

    Unfortunately he doesn’t give examples using any other verb but , so it was a little confusing to run into theaganns 20 lessons later.

    Mair agus foghlaim!

Viewing 15 posts - 166 through 180 (of 208 total)