Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
SeáinínParticipant
If I understand correctly what you’re trying to say here, it should be “seamair áidh”.
Thuig tú liom i gceart, a Héilics. Go raibh maith agat.
SeáinínParticipantBhí mé trí cinn acu a dhéanamh. Ceann amháin do mo mháthair, a scor ag ól 32 bliain ó shin. Ceann eile do mo mhac, a scor ag ól níos mó ná mí ó shin. Tá an-bhródúil agam orthu araon.
SeáinínParticipantto have to (in the future AND conditional tenses)
SeáinínParticipantAn maith leat mo léine nua?
SeáinínParticipantThis [url=http://www.endangeredlanguages.com/assets/information_catalogue_endangered_languages.pdf]link[/url] on the site points to a pdf document that explains the methodology in greater detail, including some of the calculations used to come up with the level of endangerment. The authors give this caveat up front:
It is extremely important to understand that the Catalogue is a work in progress. At launch of
this website, the Catalogue is still in Phase I, which is based only on the information available in existing publications and
web resources about the individual endangered languages. Bringing in more recent and local information is critical to this
project, which is the focus of Phase II. The second phase will continue over the next two years. It involves an international
team of regional specialists (see above) reaching out to knowledgeable individuals and organizations to fill in the missing
information for languages in their areas, to check the accuracy of information, and to make needed corrections. For this
phase and long into the future, the goal is to modify, update, and improve the catalogue contents constantly, as new
information becomes available or as the situation for particular languages changes. If users of this website have particular
knowledge or information about specific languages, we encourage submission of comments and suggestions for
improvement of language entries. We are grateful for your help in improving the collective knowledge of the endangered
languages.The Language Endangerment Index and the Need for Documentation Index presented for each language are not meant to be
the final word about degree of endangerment or extent of documentation. The scores for individual languages will change as
more information becomes available. They are provided for practical purposes, to give a quick but rough visual indication of
a language’s endangerment status and documentation needs. The level of certainty accompanying each language shows the
degree of confidence in the score: a label of “uncertain” may indicate that the level is not yet known or the score has been
computed and further evaluation is needed.SeáinínParticipantNíl a fhios agam. B’fhéidir go mbeidh duine eile ag smaoineamh.
SeáinínParticipantnó “seamair t-ádh”?
SeáinínParticipantAn-spéisiúil. Go raibh maith agat as phost seo, a Shéadna.
SeáinínParticipantAn Focal, de réir na Leabhar Ó Siadhail 😉
“When used disjunctively, that is, not as a subject directly following on a verb form, thú, é, í, iad or thusa, eisean, ise, iadsan are used. Mé/mise, muid/muide, sibh/sibhse remain the same.”
And, regarding word order:
Cloisim anois thú. I hear you now.
Tigim thusa anois ach ní thigim iad sin. I understand you now, but I don’t understand those fellows.“When the ordinary form of a pronoun, e.g. thú, is used an adverb or adverbial phrase, e.g. anois, precedes it.” Apparently by “ordinary” here he means a disjuntive, non-emphatic, non-contrast form of the pronoun.
SeáinínParticipantIs é sin comhairle mhaith, a Héilics, agus is breá liom do tattoosa! Is é sin greannmhar! 😆
SeáinínParticipantTá lasadh i mo ghrua… :red:
SeáinínParticipantGo raibh maith agat, a Onuvanja, as an chomhairle!
Léim go leor rudaí eile, leabhartha agus ar líne, agus tá cúrsaí eile agam. Beidh mé ag ath-léamh Ó Siadhail a “faoi ghlas é” (“lock it in?”), ach beidh mé ag baint úsáide as acmhainní eile chomh maith.
Tá sé an-mhaith a bheith i gcomhluadar leat.
SeáinínParticipantYou are probably not going to end up with a literal, word-to-word translation of the two English words “Family Matters” that carries the meaning you want. “Cúrsaí teaghlaigh” is really closer to “the business or affairs of the family”. It’s not what you mean by “family is important”. If you are open to translations of meaning rather than of those two specific English words, folks in this forum may offer up lots of creative ideas that will be much more “Irish” than what Google Translate will be able to provide.
SeáinínParticipantDia dhuit, a Mhahno:
You might want to clarify what you mean as Bearla. Give us some context. “Family is important”, “family concerns”, “business of the family”?
SeáinínParticipantÓ Siadhail writes about this in Learning Irish. It took Lughaidh’s information to set me on the right track.
From page 57 of L.I., in the section titled Direct Relative Clauses: “A broad s is added to the present habitual, e.g. a bhionns, and to the future, e.g. a bheas (from beidh; in spelling -idh is replaced by -(e)as) of all forms which are not combined… Combined forms do not add s, e.g. Tá an fear a thigim go deas. ‘The man whom I understand is nice.’
And he gives examples of when the s is added:
Feicim an fear a bhíonns sásta. (‘I see the man who (normally) is satisfied.’)
Feicim an fear a bheas sásta. (‘I see the man who will be satisfied.’)Unfortunately he doesn’t give examples using any other verb but bí, so it was a little confusing to run into theaganns 20 lessons later.
Mair agus foghlaim!
-
AuthorPosts