Tá ceist agam, más é do thoil é
I’m reading An Odaisé in Irish. (Aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún) It is in the Munster dialect.
Numerous English translations are available online, but I occasionally have trouble reconciling the Irish with the available English.
My problem today is “Náfuilaon.” This is from Wikipedia:
“When Polyphemus asks for Odysseus’ name, promising him a guest-gift if he answers, Odysseus tells him “μή τις,” literally “noman.” (which, when combined, as in speech also meant “cunning” – “μήτις,” and is thus, a play on words.)”
http://en.wikipedia.org/wiki/Polyphemus#In_Homer.27s_Odyssey
De Brún translates it as
“Sid é agat é, Náfuilaon; Náfuilaon is é ainm an ardchlú a thugann mo mhathair is m’athair ‘s mo lucht compánach go léir orm.”
Have you ever heard of this word/name, “Náfuilaon?” Does it preserve the play on words in the original Greek?