Aistriúcháin: Náfuilaon

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Aistriúcháin: Náfuilaon

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #36327
    jimnuaeabhrac
    Participant

    Tá ceist agam, más é do thoil é

    I’m reading An Odaisé in Irish. (Aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún) It is in the Munster dialect.
    Numerous English translations are available online, but I occasionally have trouble reconciling the Irish with the available English.

    My problem today is “Náfuilaon.” This is from Wikipedia:

    “When Polyphemus asks for Odysseus’ name, promising him a guest-gift if he answers, Odysseus tells him “μή τις,” literally “noman.” (which, when combined, as in speech also meant “cunning” – “μήτις,” and is thus, a play on words.)”

    http://en.wikipedia.org/wiki/Polyphemus#In_Homer.27s_Odyssey

    De Brún translates it as

    “Sid é agat é, Náfuilaon; Náfuilaon is é ainm an ardchlú a thugann mo mhathair is m’athair ‘s mo lucht compánach go léir orm.”

    Have you ever heard of this word/name, “Náfuilaon?” Does it preserve the play on words in the original Greek?

    #42321
    Lughaidh
    Participant

    Náfuilaon is “ná fuil aon” (standard nach bhfuil aon) ie. “that isn’t any” or “isn’t there any”… but it’s not exactly as in the original text…

    #42324
    jimnuaeabhrac
    Participant

    Go raibh maith agat. I suppose that play on words would be allmost impossible to replicate.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.