Help translating translating Sean O’Riordain

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Help translating translating Sean O’Riordain

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)
  • Author
    Posts
  • #36433
    abbeygatebooks
    Participant

    I’ve been reading through Scáthán Véarsaí, the Selected Poems of Sean Ó Riordain, but keep coming across vocabulary I can’t find in my dictionary and also constructions I’m not familiar with. Any help from anyone more proficient than me iwould be greatly received.

    In An Dall Sa Studio I don’t understand ‘na snámhaithe’. In the dictionary it seems to be the plural of ‘an snamhaí’ – a creeper, crawler, dawdler.

    He is describing the blind man’s fingers feeling their way:

    Gach méar ag snámh go mall
    mar mhéaranna ceoltóra ar a uilis
    is bhí an uirlis ann:
    do sheinn sé ar an aer táin notaí ciúnais.
    goltraí bog na ndall,
    na snámhaithe critheaglacha gur thuirling
    ar bruach na habhann –
    an suíochan sin a luas-sa leis ….

    So how would you translate that sixth line?

    David

    á é í ó ú

    #42982
    eadaoin
    Participant

    ??the trembling swimmers that arrived …

    the blind ma’s fingers are feeling his way to the chair, like an unsure swimmer eventually finds the way to the bank of the river …??

    that’s how I think of it anyway – it puts a picture in my mind …

    eadaoin

    #42984
    abbeygatebooks
    Participant

    Thanks! That’s very helpful. I don’t know why my dictionary doesn’t have ‘swimmer’! It makes much more sense.

    #42985
    eadaoin
    Participant

    Thanks! That’s very helpful. I don’t know why my dictionary doesn’t have ‘swimmer’! It makes much more sense.

    mine doesn’t either! It’s just I saw “snámh” elsewhere in the poem, and I remembered one of my kids learning the poem for an exam many years ago.

    I think I’ve seen “snámhaí” used to mean a crawler in a pejorative way … a toady …

    eadaoin

    #42986
    Seáinín
    Participant

    Ón Foclóir Beag:

    snámhaí [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
    snámhóir; sleamhnánaí; máinneálaí; slíbhín.

    Foirmeacha Dírithe :
    snámhaíocht [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
    Foirmeacha
    snámhaí – ainmfhocal snámhaí [ainmneach uatha]
    snámhaí [ginideach uatha]
    snámhaithe [ainmneach iolra]
    snámhaithe [ginideach iolra]

    Is foirm de snámhach atá snámhaí.
    Tagann snámh ó snámhach.
    snámh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den tríú díochlaonadh]
    gluaiseacht ar barr uisce nó thíos faoi nó tríd le cabhair na ngéag nó le heití agus eireaball; cumas snámha (níl aon snámh aige); cineál snámha (snámh brollaigh, snámh droma); sní, sleamhnú (eascann ag snámh ar an talamh); máinneáil (ag snámh thart).

    #42987
    aonghus
    Participant

    I’m surprised your dictionary doesn’t list swimmer since that it the principal meaning.

    critheaglach – crith + eagla i. shaking with fear

    Following the swimmin metaphor earlier on he is describing the fingers as anxious swimmers thrashing until they finally land safely on the riverbank – the back of the chair he told the blind man about.

    #42988
    eadaoin
    Participant

    I’m surprised your dictionary doesn’t list swimmer since that it the principal meaning.

    tá an ceart agat Aonghus
    – bhí mé ag féachaint in Ó Dónaill – ní fhacha mé an dara míniú (2 = snámhóir)

    eadaoin

    #43016
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Snámh, while almost always meaning “swim” is also used to mean “slither”. This might help a bit with what I think is the intended imagery of the verse.

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.