Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › ‘How’s the serenity’
- This topic has 6 replies, 1 voice, and was last updated 11 years, 3 months ago by Onuvanja.
-
AuthorPosts
-
July 8, 2013 at 3:55 am #36566BrianKParticipant
Hi everyone, great forum.
My name is Brian and would like the translation for the phrase ‘how’s the serenity’.
I have been doing some homework and came up with ‘ conas tá an suaimhneas’. Can anybody please confirm or correct my effort.
Also the correct pronunciation please.
This phrase will bring my Australian and Irish roots together 🙂
If it makes a difference my ancestors came from Tipperary, a beautiful place I visited 2010.
Thank you in advance,
Cheers BrianJuly 8, 2013 at 11:21 am #44062OnuvanjaParticipantG’day, Brian! 🙂
Sorry for my ignorance, but what exactly does that expression mean? Can you put it in other words or explain it what context it is used?
July 8, 2013 at 11:57 am #44063BrianKParticipantIt’s a quote from a classic Australian movie ‘The Castle’, relating to a peaceful and tranquil environment. Although in the movie when the phrase is used it is far from serenity, very funny scene and is often quoted by all Aussies. Worth a look for a humourous insight of Australian life, the main characters are the Kerrigan family (possible Irish ancestry 🙂 ).
I hope the context helps.
Cheers Brian.July 8, 2013 at 2:19 pm #44064OnuvanjaParticipantThanks for your explanation, Brian! I’m still not sure I get it – the humour’s too deep for me. 🙂
In you own usage (I mean, outside the film), do you use it as a question or is it rather like an ironical statement on the predicament the speaker finds himself to be in? Or am I completely barking up the wrong tree?
July 9, 2013 at 7:46 am #44071OnuvanjaParticipantHello again! For all of you who want to give a stab at it, the scene from ‘The Castle’ is available on Youtube. Looks like a great film. 🙂 I suppose you could translate the sentence in a million different ways. Here are a few options, but I’m not very happy with any of them. So, perhaps other contributors can join in?
A leithéide de shuaimhneas! – What serenity!
Nach suaimhneach an saol é seo! – This life is just serene!
Nach muide atá sona sásta anseo! – Aren’t we happy/serene here!
Nach orainn atá an t-ádh! – Aren’t we the lucky ones!July 10, 2013 at 4:50 am #44075Héilics ÓrbhuíParticipantI believe I’ve heard people say “Cén chaoi a bhfuil an chraic?” (which obviously has a literal meaning) and it seemed that the meaning was somewhat more general, meaning “what’s the situation, what’s it like?” but I could be wrong. It just made me think if “cén chaoi a bhfuil an suaimhneas?” (direct literal translation from the original question, incidentally) wouldn’t be entirely inappropriate. Just a thought – I could be totally off base, but there is something not entirely un-Irish about the Aussie syntax.
July 10, 2013 at 7:26 am #44076OnuvanjaParticipantTrue. That’s quite a good idea actually. Such a phrase doesn’t exist in the language, but the analogy with craic is there. Why not settle for that? Don’t know if the other contributors would want to add something…
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.