Translation: Dark moon / Uladh dialect

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Translation: Dark moon / Uladh dialect

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 15 total)
  • Author
    Posts
  • #36473
    Seosamh2012
    Participant

    How does one describe the dark moon in Irish? (Uladh )

    Not referring to the New Moon Crescent but to the night when there is NO Moon / “dark”

    #43333
    Lughaidh
    Participant

    Literally it would be “an ghealach dhorcha” (gealach dhorcha if it is only “(a) dark moon”). But I don’t know if it’s the habitual way to say dark moon in Irish. I can’t even find “dark moon” in the dictionaries 🙁

    #43337
    Seosamh2012
    Participant

    grma

    Would the pronunciation approximate to /ᵊ ʝæʟɪːx ʝɔRxə/ ?

    #43338
    aonghus
    Participant

    This is more commonly called a new moon; gealach úr

    #43339
    Lughaidh
    Participant

    Would the pronunciation approximate to /ᵊ ʝæʟɪːx ʝɔRxə/ ?

    in northwestern Donegal we say [ə jalˠah ˈɣɔɾahə]

    This is more commonly called a new moon; gealach úr

    that’s what I thought, but after searching it in Tobar na Gaedhilge, it looks like it’s something else. For instance,when I saw sentences like:

    bhì gealach ùr ag tuitim siar go bun na spéire
    or
    bhì gealach ùr sa spéir agus ì ag cur dath…

    the new moon can’t be seen, so gealach ùr is something else — at least in Ulster.

    #43340
    Cúnla
    Participant

    http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/0881.jpg

    [] nua, a new moon

    http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/1097.jpg

    Spéir-ġealaċ, f., sky-brightness, as on a cloudless and moonless but starry night, or of a clouded moon (R. O. ; better smúid-Ä¡. or modar-) ; gs. as a. -aiÄ¡e, bright moonless ; oiḋċe spéir-Ä¡ealaiÄ¡e, a bright moonless night, in places a bright moonlight night…

    http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/0801.jpg

    nua-éasca, a new moon

    http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/0396.jpg

    Éasca, g. id. and éisce, f. (old neut.), the moon ; oiḋċe gan [éasca], a moonless night.

    #43341
    Cúnla
    Participant

    As Seanfhocla Chonnacht:

    Gealach úr ar an Satharn, uair amháin, is rómhinic sin féin.

    #43342
    Cúnla
    Participant

    …Ach cf. freisin (as Seanfhocla Chonnacht):

    Ní moltar ceo na seanghealaí.

    Agus:

    Ceo deireadh gealaí, is galar súl seanduine.

    #43346
    Lughaidh
    Participant

    Ach ní hionann an 2 rud 🙂

    #43348
    Lughaidh
    Participant

    Oíche ré d(h)orcha, sin oíche.
    Gealach dhorcha, sin gealach (nach bhfeictear ach tá sí ann mar sin féin 🙂 )

    #43349
    Hugo
    Participant

    De reir ‘Cora Cainte as Tir Chonaill’: Re dhorcha – an t-am a thig idir deireadh agus tus gealai.
    Beidh se de dhith oraibh lampa a thabhairt libh anocht no ta an re dhorcha ann

    (Ta mo chuid fadas ar shiul)

    #43350
    Seosamh2012
    Participant

    Would the pronunciation approximate to /ᵊ ʝæʟɪːx ʝɔRxə/ ?

    in northwestern Donegal we say [É™ jalË ah ˈɣɔɾahÉ™]

    A bit off topic but do you think there is any method in learning proper pronunciation while reading which can substitute for living among native speakers?

    #43351
    Seosamh2012
    Participant

    .
    Gealach dhorcha, sin gealach (nach bhfeictear ach tá sí ann mar sin féin 🙂 )

    well it looks like this is the best translation?

    #43353
    Lughaidh
    Participant

    A bit off topic but do you think there is any method in learning proper pronunciation while reading which can substitute for living among native speakers?

    you can listen to recordings of native speakers ; radio, Youtube videos, CDs…

    #43354
    Hugo
    Participant

    .
    Gealach dhorcha, sin gealach (nach bhfeictear ach tá sí ann mar sin féin 🙂 )

    well it looks like this is the best translation?

    No. See An Carmanach’s 2nd last text and my previous one. And please put the phrase in context.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 15 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.