Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › Translation: Dark moon / Uladh dialect
- This topic has 14 replies, 1 voice, and was last updated 10 years, 3 months ago by
Hugo.
-
AuthorPosts
-
February 10, 2013 at 6:35 pm #36473
Seosamh2012
ParticipantHow does one describe the dark moon in Irish? (Uladh )
Not referring to the New Moon Crescent but to the night when there is NO Moon / “dark”
February 10, 2013 at 7:33 pm #43333Lughaidh
ParticipantLiterally it would be “an ghealach dhorcha” (gealach dhorcha if it is only “(a) dark moon”). But I don’t know if it’s the habitual way to say dark moon in Irish. I can’t even find “dark moon” in the dictionaries 🙁
February 10, 2013 at 8:14 pm #43337Seosamh2012
Participantgrma
Would the pronunciation approximate to /ᵊ ʝæʟɪːx ʝɔRxə/ ?
February 10, 2013 at 8:19 pm #43338aonghus
ParticipantThis is more commonly called a new moon; gealach úr
February 10, 2013 at 8:46 pm #43339Lughaidh
ParticipantWould the pronunciation approximate to /ᵊ ʝæʟɪːx ʝɔRxə/ ?
in northwestern Donegal we say [ə jalˠah ˈɣɔɾahə]
This is more commonly called a new moon; gealach úr
that’s what I thought, but after searching it in Tobar na Gaedhilge, it looks like it’s something else. For instance,when I saw sentences like:
bhì gealach ùr ag tuitim siar go bun na spéire
or
bhì gealach ùr sa spéir agus ì ag cur dath…the new moon can’t be seen, so gealach ùr is something else — at least in Ulster.
February 10, 2013 at 9:36 pm #43340Cúnla
Participanthttp://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/0881.jpg
[ré] nua, a new moon
http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/1097.jpg
Spéir-ġealaċ, f., sky-brightness, as on a cloudless and moonless but starry night, or of a clouded moon (R. O. ; better smúid-Ä¡. or modar-) ; gs. as a. -aiÄ¡e, bright moonless ; oiḋċe spéir-Ä¡ealaiÄ¡e, a bright moonless night, in places a bright moonlight night…
http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/0801.jpg
nua-éasca, a new moon
http://glg.csisdmz.ul.ie/flash/hi/0396.jpg
Éasca, g. id. and éisce, f. (old neut.), the moon ; oiḋċe gan [éasca], a moonless night.
February 10, 2013 at 9:50 pm #43341Cúnla
ParticipantAs Seanfhocla Chonnacht:
Gealach úr ar an Satharn, uair amháin, is rómhinic sin féin.
February 10, 2013 at 9:54 pm #43342Cúnla
Participant…Ach cf. freisin (as Seanfhocla Chonnacht):
Ní moltar ceo na seanghealaí.
Agus:
Ceo deireadh gealaí, is galar súl seanduine.
February 11, 2013 at 12:10 am #43346Lughaidh
ParticipantAch ní hionann an 2 rud 🙂
February 11, 2013 at 12:23 am #43348Lughaidh
ParticipantOíche ré d(h)orcha, sin oíche.
Gealach dhorcha, sin gealach (nach bhfeictear ach tá sí ann mar sin féin 🙂 )February 11, 2013 at 12:58 pm #43349Hugo
ParticipantDe reir ‘Cora Cainte as Tir Chonaill’: Re dhorcha – an t-am a thig idir deireadh agus tus gealai.
Beidh se de dhith oraibh lampa a thabhairt libh anocht no ta an re dhorcha ann(Ta mo chuid fadas ar shiul)
February 12, 2013 at 3:46 am #43350Seosamh2012
ParticipantWould the pronunciation approximate to /ᵊ ÊæʟɪËx ÊÉ”RxÉ™/ ?
in northwestern Donegal we say [É™ jalË ah ˈɣɔɾahÉ™]
A bit off topic but do you think there is any method in learning proper pronunciation while reading which can substitute for living among native speakers?
February 12, 2013 at 3:47 am #43351Seosamh2012
Participant.
Gealach dhorcha, sin gealach (nach bhfeictear ach tá sí ann mar sin féin 🙂 )well it looks like this is the best translation?
February 12, 2013 at 4:04 am #43353Lughaidh
ParticipantA bit off topic but do you think there is any method in learning proper pronunciation while reading which can substitute for living among native speakers?
you can listen to recordings of native speakers ; radio, Youtube videos, CDs…
February 12, 2013 at 4:31 pm #43354Hugo
Participant.
Gealach dhorcha, sin gealach (nach bhfeictear ach tá sí ann mar sin féin 🙂 )well it looks like this is the best translation?
No. See An Carmanach’s 2nd last text and my previous one. And please put the phrase in context.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.