Forum Replies Created
July 14, 2018 at 2:21 pm in reply to: Different versions/editions of two Gaeilge Grammar books #46233
I suspect that you are perhaps correct on both counts.
The publication stats do indeed state Nua Eagrán (Bog) ; 1985 which, at face value, would imply that this was simply a 1985 softcover reprint.
I’m always confused, however, when the term ‘Eagrán Nua’ is used. I would take this to mean that the edition has been revised rather than a simple reprint (in which case I would expect to see the word ‘Athchló’).
Then it continues on to state ‘An t-Eagrán Nua Seo 1999’ for the current version, the preface of which indicates that Eagrán Nua 1999 is indeed an update. Given that the same terminology is used (Eagrán Nua), I suspected that the 1985 Eagrán Nua would also be (as well as a soft cover edition) a new revised edition.
Do you have a copy of the 1985 edition Labhrás? Is there an updated preface marked 1985? I actually haven’t read the 1999 version yet (though I do have a PDF copy) so I’ll be interested to compare the changes in the 1999 update to the original edition. I can’t imaging that there were too many changes.
You might also be right about Nua Chúrsa not being a Grammar book. I will check that out.
Thanks very much! I’m sure that last book will show up. The problem is that most of these books are workbook style books and by their very nature…they get written in and do not remain in supply (once out of print) for very long. I’m delighted to have tracked the original three books on the list.
Just an update! I have found/recieved all three books! Thank you to everyone involved.
I just though that I would mention a 4th book. I did not mention it earlier as it was secondary to the three I was looking for but I figure there is no harm in asking.
It is the first book in the Gach Aon Lá series (and I have painstakingly found all the others)
It’s the Junior Infants book :
Gach Aon Lá : Tosach Maith (don Naoinán Shoisearacha) C.1997
Thank you! I have sent on an email
I appreciate that. I have put up posts and messages all over but I am having no luckMarch 26, 2012 at 10:35 pm in reply to: #41275
Would it also be the indirect relative? I can’t think straight at the moment, maybe I’m way off.March 26, 2012 at 9:50 pm in reply to: #41273
Thanks to all!
I really like that last one! Would it not be ‘ar mhaith leat’ instead of ‘ba mhaith leat’?November 17, 2011 at 10:39 pm in reply to: #40189
It’s a Munster thing!
I wouldn’t expect you to understand! ;-PNovember 17, 2011 at 9:50 pm in reply to: #40187
When I spent time in Corca Dhuibhne, I also learned ‘Is ó Phort Láirge mé’ agus ‘ Is as Pórt Láirge mé’ in response to ‘Cad as duit’
Although I never heard ( either back then or since) ‘Is as Port Láirge DOM’, it would seem to me to be correct.November 17, 2011 at 9:25 pm in reply to: #40184
In Munster Irish, I have also heard ‘Cad as duit’ and ‘Cad as tú’? for ‘where are you’?
Funilly enough, the only response I have ever heard is ‘ is as …… mé’
I have never heard ‘is as ….DOM’
even in response to ‘Cad as DUIT’
Any thoughts?November 13, 2011 at 9:45 pm in reply to: #40168
Seán is ainm dom. Rugadh i bPort Láirge (i ndeisceart na hÉireann) mé ach táim i mo chónaí i mBaile Átha Cliath le 10 mbliana anuas.
Is múinteoir meánscoile mé agus tá an Ghaeilge agus an Fhraincis á muineadh agam.
Ní as an nGaeltacht dom/mé ach tá gaeilge mhaith agam…..bhuel….toisc gur chuir mé ceisteanna gramadaí oraibh ar an suíomh seo cheana is léir nár saineolaí amach is amach mé ó thaobh na gramadaí de…..i ndáiríre… tá mo chuid gaeilge go hainnis!
Nílim ach ag magadh fúthú….Tá céim agam sa Ghaeilge agus tá liofacht na teangan ar fad agam.
Is aoibhinn liom staideár níos doimhne a dhéanamh ar an teanga féin (go hairithe na canúintí éagsúla) agus bím ag ceistiú na teanga i gcónaí.November 13, 2011 at 9:11 pm in reply to: #40165
Yes…..that’s what I meant to write! Apologies.
(off topic, sort of) Has anybody come across a book on dialects by Diarmuid Ó Sé? (very possibly just the Munster dialect) The title escapes me and I have tried to google it but with no luck!November 13, 2011 at 6:49 pm in reply to: #40162
I think you might be right, I can’t think of any others either except maybe cén t-am.
I used to translate literally… ‘go’ meaning ‘that’ (which in some cases it does)
Dúirt sí go raibh sé ann….she said that he was there
so I figured that it actually made sense to say, cén fáth/cad ina thaobh go raibh tú ann…why is it that you were there.November 13, 2011 at 6:40 pm in reply to: #40160
Would you by any chance have a copy of Réchúrsa Gaeilge? It is out of print and I would love to see it again!