Ceist faoi dhán Uí Dhíreáin

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Ceist faoi dhán Uí Dhíreáin

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • Author
    Posts
  • #36565
    Héilics Órbhuí
    Participant

    “Bíodh acu siúd” an teideal atá aige.

    Ag an gcéad dul síos, cad a chiallaíonn sé seo? “Let them have it”, nó.. ? The implication seems to be “let them be how they will be”?

    is beag dá bhfeiceann
    ag siúl an bheallaigh thú,
    is do cheann go hard,
    a fheiceann ach cruas
    i do ghnúis a choinníos rún,
    ná chreidfeadh choíche
    ó d’imeacht ríonda
    go lifgeadh [sic*] do chroí duit
    bheith ar aon nós ach go dúr:
    bíodh acu siúd

    bíodh do cheann go hard
    mar is beag acu
    a chuala do scairt gháire
    mar a chuala mise
    ná a chonaic lena linn
    an déad geal dar thugas taitneamh
    is mé faoi dhraíocht
    ag an imeacht ríonda
    is ag an ngnúis a choinníos rún:
    bíodh acu siúd

    Sin mar a thuigim é:

    it is few who see you
    walking on your way
    your head high
    who see other than hardness
    in your secretive countenance
    no one would believe
    from your elegant departure
    that your heart would let you
    be in any way but stupid
    (let them have it?)

    let your head be high
    for it is few of them
    that heart your cry of laughter
    as I did
    nor saw at the time
    the bright tooth that shined
    myself spellbound
    by the elegant departure
    and the secretive countenance
    (let them have it?)

    Beidh fáílte roimh ghach cheartúchán nó tuairim faoi. B’fhéidir go bhfuil mé mícheart ó bhonn.

    #44050
    Hugo
    Participant

    Biodh agat/aige/aici etc. is a common rejoinder expressing disapproval of, but indifference (a shrug of the shoulders) to, the actions or words of the person(s) you’re talking to or about.

    1 – A:”Ni chreidim i nDia”. B: “Biodh agat”. (=Well don’t [believe] then/Please yourself.

    2 – A: “Maroidh siad thu ma fheiceann siad thu”. B: “Biodh acu” (=Let them [kill me].)

    That’s how I understand it anyway. Kind of a DIY explanation, but best I can do in a hurry.
    Translation obviously depends on context.

    I suppose “Biodh acu siud” is just “Let those (think or do whatever they’re doing or thinking) instead of simple them.

    #44051
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Thanks a lot for your response. It sounds like, at least according to your definition, I’m not far off. I think I get the Irish version now, but finding a neat translation may be difficult or impossible.

    #44060
    Onuvanja
    Participant

    Is breá liom an t-aistriúchán atá déanta agat! Tá cupla focal ann atá sách deacair a aistriú gan eolas cruinn a bheith againn faoi chúlra an dáin.

    Cuir i gcás, seans nach “amaideach” a atá i gceist le “dúr”, seachas “crua” (ciall eile leis an bhfocal ‘úd). Ach níl mé cinnte faoi sin. Maidir leis an bhfocal “imeacht”, is iomaí aistriúchán a d’fhéadfadh a bheith air chomh maith, idir “éalú” mar a deir tú, agus “iompar” (caoi ina siúlann duine, a chuid gluaiseachtaí srl).

    #44066
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Sílim go bhfuil an ceart agat maidir le “dúr”. Ceapaim gur “dall” an chiall atá i gceist, nó rud éicint mar sin, ach nílim féin cinnte de ar aon nós. Tá áthas orm gur thaitin m’aistriúchán leat 🙂

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.