Dán ar thús an scannáin “Mise Éire”

Fáilte (Welcome) Forums General Discussion (Irish and English) Dán ar thús an scannáin “Mise Éire”

Viewing 9 posts - 16 through 24 (of 24 total)
  • Author
    Posts
  • #43755
    Doimnic
    Participant

    [size=1]Héilics Órbhuí Posted: 24 March 2013 09:00 PM[/size]
    bheir tonn aife ó do lámh

    Tá an ceart agat, brón orm!

    Ach anseo:

    [size=1]Héilics Órbhuí Posted: 24 March 2013 09:00 PM[/size]
    Tonn tuile agus an tonn aife ‘na trá

    Sílim go ndeir mo dhuine:

    Tonn tuile agus an tonn “aige” trá

    (Deirtear “aige” in áit “ag” i nGaeilg Chúige Mumhan)

    Mar sin, b’fhéidir gur sin mar atá sé:

    Tonn tuile
    agus an tonn a(i)g(e) trá
    an ní ‘bheir tonn tuile duit
    ‘bheir tonn aife ó do lámh

    🙂

    #43761
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Tonn tuile agus an tonn “aige” trá

    B’fhéidir, ach meas mé nach bhfuil. An leagtar an bhéim ar “aige” choíche, mar a deir an reacaire?

    #43764
    Doimnic
    Participant

    An leagtar an bhéim ar “aige” choíche, mar a deir an reacaire?

    Tá sí ar “tonn” dár liomsa? agus tá an fhuaim “g” ann gan dabht!

    Ní thig liom rud ar bith a aimsiú fá dtaobh don dán seo ar an idirlíon, afach…

    #43765
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Tá sí ar “tonn” dár liomsa? agus tá an fhuaim “g” ann gan dabht!

    Really? I have listened a hundred times and I hear no “g” there. Regardless, the “A” at beginning of the mystery word is stressed, and I’ve never heard anyone stress a preposition like that.

    #43768
    Bríd Mhór
    Participant

    Here –
    http://www.cdbaby.com/cd/uaigneas
    Thomas Kinsella translates it as –

    There is a wave at the flood
    And another at the swift ebb
    And what the flood gives
    The ebb takes from your hands.

    #43770
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Bríd, I don’t see any reference to this on the page you linked. Are you sure you got the right link?

    Also the translation isn’t in question – it’s in the subtitles for the film. The actual words are what we are looking for 😉

    #43771
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Nevermind… I found it.

    That’s the Old Irish version, which is slightly different than the version in the film.

    Tonn tuili
    ocus ind í aithbi áin:
    a n-do-beir tonn tuili dait
    beirid tonn aithbi as do láim.

    #43775
    Doimnic
    Participant

    [size=1]Héilics Órbhuí Posted: 25 March 2013 02:39 AM[/size]
    Old Irish version, which is slightly different than the version in the film.

    Yeah, they must have modernised it 🙂

    According to my “research” its part of the medieval Irish poem “Aithbe dam bés mora” (The lament of the Old Woman of Beare), also known as “Dán Caillech Bérri”, that was written in Old Irish around 900 AD. Though the part with the floods, called “trí thuile” (Three stanzas beginning with “tonn tuili” each) might have been taken from an even older poem.

    cf. : http://www.ucc.ie/celt/published/G400034.html
    and: http://ojs.tsv.fi/index.php/scf/article/download/7419/5771

    Never imagined it was that ancient 🙂

    #43776
    Doimnic
    Participant

    Oops, sorry, Cionaodh has already posted the same info some time ago %-P

Viewing 9 posts - 16 through 24 (of 24 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.