Fáilte (Welcome) › Forums › General Discussion (Irish and English) › Dán ar thús an scannáin “Mise Éire”
- This topic has 23 replies, 1 voice, and was last updated 11 years, 5 months ago by Doimnic.
-
AuthorPosts
-
March 24, 2013 at 10:09 pm #43755DoimnicParticipant
[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 24 March 2013 09:00 PM[/size]
bheir tonn aife ó do lámhTá an ceart agat, brón orm!
Ach anseo:
[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 24 March 2013 09:00 PM[/size]
Tonn tuile agus an tonn aife ‘na tráSílim go ndeir mo dhuine:
Tonn tuile agus an tonn “aige” trá
(Deirtear “aige” in áit “ag” i nGaeilg Chúige Mumhan)
Mar sin, b’fhéidir gur sin mar atá sé:
Tonn tuile
agus an tonn a(i)g(e) trá
an ní ‘bheir tonn tuile duit
‘bheir tonn aife ó do lámh🙂
March 24, 2013 at 10:16 pm #43761Héilics ÓrbhuíParticipantTonn tuile agus an tonn “aige” trá
B’fhéidir, ach meas mé nach bhfuil. An leagtar an bhéim ar “aige” choíche, mar a deir an reacaire?
March 24, 2013 at 10:49 pm #43764DoimnicParticipantAn leagtar an bhéim ar “aige” choíche, mar a deir an reacaire?
Tá sí ar “tonn” dár liomsa? agus tá an fhuaim “g” ann gan dabht!
Ní thig liom rud ar bith a aimsiú fá dtaobh don dán seo ar an idirlíon, afach…
March 24, 2013 at 11:08 pm #43765Héilics ÓrbhuíParticipantTá sí ar “tonn” dár liomsa? agus tá an fhuaim “g” ann gan dabht!
Really? I have listened a hundred times and I hear no “g” there. Regardless, the “A” at beginning of the mystery word is stressed, and I’ve never heard anyone stress a preposition like that.
March 25, 2013 at 1:25 am #43768Bríd MhórParticipantHere –
http://www.cdbaby.com/cd/uaigneas
Thomas Kinsella translates it as –There is a wave at the flood
And another at the swift ebb
And what the flood gives
The ebb takes from your hands.March 25, 2013 at 1:36 am #43770Héilics ÓrbhuíParticipantBríd, I don’t see any reference to this on the page you linked. Are you sure you got the right link?
Also the translation isn’t in question – it’s in the subtitles for the film. The actual words are what we are looking for 😉
March 25, 2013 at 1:39 am #43771Héilics ÓrbhuíParticipantNevermind… I found it.
That’s the Old Irish version, which is slightly different than the version in the film.
Tonn tuili
ocus ind í aithbi áin:
a n-do-beir tonn tuili dait
beirid tonn aithbi as do láim.March 25, 2013 at 12:34 pm #43775DoimnicParticipant[size=1]Héilics Órbhuí Posted: 25 March 2013 02:39 AM[/size]
Old Irish version, which is slightly different than the version in the film.Yeah, they must have modernised it 🙂
According to my “research” its part of the medieval Irish poem “Aithbe dam bés mora” (The lament of the Old Woman of Beare), also known as “Dán Caillech Bérri”, that was written in Old Irish around 900 AD. Though the part with the floods, called “trí thuile” (Three stanzas beginning with “tonn tuili” each) might have been taken from an even older poem.
cf. : http://www.ucc.ie/celt/published/G400034.html
and: http://ojs.tsv.fi/index.php/scf/article/download/7419/5771Never imagined it was that ancient 🙂
March 25, 2013 at 12:38 pm #43776DoimnicParticipantOops, sorry, Cionaodh has already posted the same info some time ago %-P
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.