Translating Songs

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 26 total)
  • Author
    Posts
  • #36936
    Altheus
    Participant

    Dia daoibh,

    My Irish is very extremely basic but trying to improve it by translating songs into English with the help of an online dictionary and a bit of basic knowledge. If this is the right place I’m on the right path with the below?

    (Chuir mé) mo (mhian amú)
    (I put) my (wasted desire)

    Níl aon mhaith (leis faoi rún)
    Not any good (to be secret?) [as in Ros na Rún?] 😛

    Gan bheith ag breathnú amuigh
    Without being at looking outside? [Not sure]

    Ach (d’imigh mé) (ar strae)
    But I left lost

    Go raith maith agat

    #46032
    eadaoin
    Participant

    I’m not totally fluent, but reasonably!

    1- I wasted my desire

    2- ?? It’s no good ?being a secret .. .. ??

    3- Without looking outside .. .. ag breathnú = looking

    4- but I went astray/ I got lost

    (hopefully, someone else will come up with a better go at 2

    le dea-ghuí Eadaoin

    #46033
    Altheus
    Participant

    Go raibh míle maith agat!

    So is Chuir mé ….. amú a way of saying I wasted ….., as in Chuir me sé amú would mean I wasted it?

    Got some other ones if that’s ok:

    (Ni raibh mé) do (gu) do chuartu
    I was not seeking you?
    I know do is your in irish but it doesn’t seem to fit

    (Níl uaim) anam ar bith
    I don’t want any soul?
    (Although shouldn’t it be Níl anam uaim ar bith?)

    Chugat atá mé ag rith
    To you I am running

    Tá fhios a’am gur tú an te
    I know you are that person? Stumped

    #46034
    eadaoin
    Participant

    Níl a bhuíochas ort!

    Chuir mé é amú .. é, not sé (because “it” is the object, not the one wasting) .. I’m not sure how the idiom works precisely
    amú is wasted, astray, lost, misled etc

    To say”I wasted the day” I think you’d say “Chuaigh an lá amú orm” = The day was wasted away on me/ the day went astray on me” .. .. I’ve often said in English ” ah, the whole thing went wrong on me!”

    The first “do” isn’t “your” .. .. I can’t explain the grammar – we need an expert to jump in here to help
    I think it works as a connecting word??

    ?? I’m not missing a soul .. I don’t need any soul(person??)

    I’m running to you (probably emphasis on YOU)

    I know you are the one (?as in the one and only person?)

    #46035
    Altheus
    Participant

    Tá sé go maith seo!

    Ceithre níos:

    Is léir go bhfuil fonn
    It’s clear the desire

    Go leor an a bheith ann
    enough time/existence? Níl a fhios agam

    Oíche fhada romhainn
    a long night coming

    (Cibe áit) a théánn mo stóirín
    wherever to go my darling

    #46036
    eadaoin
    Participant

    1. .. .. can you give us the next line as well

    2. ?? AM? ..not AN?
    plenty/enough time there … needs a bit of context

    3. a long night in front of us (literally)

    4. (wherever) my darling goes .. .. .. téann sí = she goes

    eadaoin

    #46037
    Héilics Órbhuí
    Participant

    It’s difficult to translate isolated lines without knowing what comes next.
    Usually “dúil” would mean desire, as in longing. “Fonn” means more an inclination, fancy.
    “Oíche fhada romhainn” means a long night ahead of us.
    “Cibé áit a dtéann”, if I’m not mistaken. When you’re talking about place, manner, etc. you use the indirect relative, so eclipsis not lenition
    The explanation of “do do chuartú” is that the first “do” is the preposition, meaning “for” generally, and the second one is “do” meaning “your”. The logic of the syntax you could think of like “for your searching”. This is just how the syntax works because there is no genitive of the personal pronouns, meaning ordinarily you would say “Tá mé ag cuartú X” where X is in the genitive of the object (the thing you’re searching for), but if it’s a personal pronoun it’s “Tá mé do X cuartú” where X is the possessive pronoun that agrees with the object, ex. tá sé do mo chuartú” he is looking for me). Someone else might explain this better, but there it is.
    “Rith chomh fada leat / a fhad leat” is probably better for running to you, implying you run all the way up to the person, not just towards them. That’s my opinion anyways.
    “Breathnú amach” not “amuigh”, as you’re looking in a direction. “Amuigh” is if you are looking while you’re outside, not that you’re looking outward.

    I probably missed some but hopefully that helps.

    #46053
    Altheus
    Participant

    Go raibh maith agat

    Sorry I’ve been away and thanks for all the replies. I’m hoping to get to a point of being able to understand the gist of Irish but still a long way off

    @ eadaoin

    Next line after Is léir go bhfuil fonn is Go leor am a bheith ann, the whole stanza is:

    Is léir go bhfuil fonn
    Go leor am a bheith ann
    Oíche fhada romhainn
    Cíbe áit a théann mo stórín

    To which I’ve currrenty got (thanks to yourself and Héilics)

    It’s clear the fancy?
    enough time there
    a long night in front of us
    wherever my darling goes

    about right?

    #46054
    Altheus
    Participant

    @ Héilics

    Cibé áit a dtéann mo stórín in place of Cíbe áit a théann mo stórín- The lyrics are just copied from the song rather than my own verse, but that’s not to say they got it right themselves of course.

    “do do chuartú”
    Interesting, so the first means “for” in the context of looking “for” someone, but not in the context of looking “for” an object?

    #46055
    Altheus
    Participant

    Next stanza 🙂

    Hey, chas mé ortsa
    Níl fhios a’a, an féidir
    Seo dhuit m’uimhir
    Cuir glaoch orm b’fhédir

    I got from that:
    Hey, I turned to you
    I don’t know, maybe?
    This is my number to you (for you)?
    Please call me maybe

    Probably far off

    #46057
    Héilics Órbhuí
    Participant

    “do do chuartú”
    Interesting, so the first means “for” in the context of looking “for” someone, but not in the context of looking “for” an object?

    No. Maybe I explained that badly. I meant that the first “do” is the preposition usually associated with “for” in English, i.e. dom = for me, duit = for you. But prepositions are never perfectly corresponding to one another from language to language, i.e. inis dom = tell me (there’s no “for” there, and in this case it means something more like “to me”, i.e. tell it to me).

    In this case “do” is just the word you use instead of “ag” in this construction. Apparently I lack the ability to explain this properly, but just understand that it looks like (depending on what you’re looking for):
    Táim ag cuartú ___ (genitive) = i am looking for _____
    Táim á chuartú = i am looking for it
    Táim do do chuartú = i am looking for you

    #46058
    Héilics Órbhuí
    Participant

    Is léir go bhfuil fonn
    Go leor am a bheith ann
    Oíche fhada romhainn
    Cíbe áit a théann mo stórín

    To which I’ve currrenty got (thanks to yourself and Héilics)
    It’s clear the fancy?
    enough time there
    a long night in front of us
    wherever my darling goes

    It’s clear there’s a desire/fancy
    to have the time
    a long night ahead of us
    wherever my love/darling goes

    Hey, chas mé ortsa
    Níl fhios a’a, an féidir
    Seo dhuit m’uimhir
    Cuir glaoch orm b’fhédir

    I got from that:
    Hey, I turned to you
    I don’t know, maybe?
    This is my number to you (for you)?
    Please call me maybe

    You’re close.

    “Chas mé ortsa” = I met you
    “Seo dhuit m’uimhir” = here’s my number

    #46059
    Altheus
    Participant

    Cheers!

    Next one:

    ‘S bíonn tóir ormsa
    Idir óg is aosta
    (Repeat) Seo dhuit m’uimhir
    (Repeat) Cuir glaoch orm b’fhéidir

    I’m mostly popular (?)
    between young and old
    (Repeat) here’s my number
    (Repeat) Please call me maybe

    #46060
    eadaoin
    Participant

    tóir is a pursuit/chase/hunt

    so “I’m being chased” (all the time) = I’m popular

    idir A agus B = both A and B

    #46061
    Altheus
    Participant

    Thanks again!

    D’fhán tú i bfhad leis an ádh
    Thit mé gan chúis gan aon fáth
    Ní raibh ort tada a rá
    ach imeacht ar strae

    You stay with luck?
    I fell without cause, without reason
    You did not having nothing to say
    but the moment is lost?

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 26 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.