Wee_Falorie_Man

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 241 through 255 (of 275 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: #40543
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Thanks for the help (in chronological order) Labhrás, Tuigim, Lughaidh, and Klisz.

    So “Tá sé uaim” can mean “I want it” OR “I need it” – Aha!

    A couple or triple o’ thoughts

    Very cool lingo :coolsmile:

    in reply to: #40513
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    I think they are saying something like:

    “Didn’t he give the rent money to her?” because apparently she didn’t pay the rent this month and that’s why she’s living in a tent.

    I might be wrong on this, but that’s what I think it means.

    in reply to: #40484
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Mhuise, tá fáilte romhat 🙂

    in reply to: #40478
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    I would sure like to hear the rest of the story that he is reciting! Legend has it that there is a book and CD of his stories.

    Seán Ó Briain is one of the few people on YouTube who posts videos that are actually worth watching.

    And here is a show from “The Story of English” with Seán Ó Heiniri (John Henry) and a very good poet named Pat Linney:

    http://www.youtube.com/watch?v=hsOduU-20qk&list=LLKrH6PCiSekjQwXo1GgvfGw&index=40&feature=plpp_video

    🙂

    in reply to: #40462
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Thanks for helping us out with this stuff Lughaidh!

    Is “Táim i ndiaidh an bia a ithe” like saying “Táim tar éis an bia a ithe”?

    in reply to: #40458
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    I’ve been learning Munster Irish on my own, and reading books and poems from native speakers in Kerry, Cork, and Waterford, so I almost never run across any “standard” Irish or Irish from other dialects.

    You’re right, this verb does look very irregular in other dialects – according to my verb book:

    Ar dheineas? (Munster)

    An ndearna mé? (Connaught)

    An dtearn mé? (Ulster)

    Mario Berti said that I was right on the last one, so here’s how I would translate the sentences that you mentioned:

    Tá an bia ite agam. – I have eaten the food.
    D’itheas an bia. – I ate the food.

    I’m hoping that we get a little input from some of the fluent speakers around here – Lughaidh, Aonghus, Jeaicín …

    in reply to: #40451
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Yikes! I would have never guessed that “rinne mé” means the same thing as Do dheineas :ohh:

    I checked my big verb book and found:

    do dheineas (Munster)

    rinne mé/rinneas (Connaught)

    rinn mé (Ulster)

    in reply to: #40447
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    I think it goes like this:

    Do dheineas an obair. – I did the work.
    Tá an obair déanta agam. – I have done the work.

    An bhfuil an ceart agam??

    in reply to: #40430
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    It more or less means: “She’s got to be at least 45 years old”

    in reply to: #40428
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Check out the “Scannáin as Gaeilge” thread for suggestions of movies in the Irish language.

    in reply to: #40378
    Wee_Falorie_Man
    Participant


    Silly question – is it a heavy textbook?

    Yup, it’s pretty heavy – they should call it “Leabhar Mór Trom Bhriathra na Gaeilge” ;-P

    in reply to: #40373
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Thanks for posting the link to An Saol Ó Dheas; that’s just what a learner like myself needs – Maith thú!

    in reply to: #40353
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Is the book really worth the money??

    Yup, it’s worth the money if you’re serious about learning the language. And it will also help you to understand verbs from every dialect whenever you run across them while reading books and listening to songs.

    Stop agonizing over it and buy it.

    I couldn’t have said it better myself. 🙂

    in reply to: #40317
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Here’s a few that come to mind:

    Mise Éire

    Saoirse?

    Kings

    Cré na Cille

    Gearrrscannáin (a collection of short films)

    There are lots more, but this should get you off to a good start. English sub-titles don’t help me at all because I always end up reading them instead of listening to the Gaelic. Fortunately, Cré na Cille has sub-titles in Irish so you can really learn a lot from it.

    in reply to: #40310
    Wee_Falorie_Man
    Participant

    Fortunately, I haven’t spotted any errors or typos.

    I like how it mentions all the variations within each dialect. For example, it’s got “cím” for “I see” and it also mentions “chím” which is the West Cork version of the same word. I know it can’t have everything, but it is a very comprehensive book.

Viewing 15 posts - 241 through 255 (of 275 total)