Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
AltheusParticipant
Go raidh maith agat
AltheusParticipanti bearla: “he did not want to speak to me”
I’m probably miles off
AltheusParticipantGo raibh míle maith agat 🙂
AltheusParticipantLast one
Sular tháinig tú mo stór
D’airigh mé uaim thú
D’airigh mé uaim thú
D’airigh mé uaim, uaim thú‘S tá fhios a’at
Cuir glaoch orm b’fhéidirBefore you came my dear
I felt I wanted you
(repeat)you know
Please call me maybeAbout right?
AltheusParticipantCeann eile
Impím ort teacht ar chiall
‘S gan mé a chur a thriail
Níor cheap mé go mbeadh mé riamh
Ag imeacht ar straeI ask are you coming to you senses?
Without me to trial
I didn’t think that I never will
Leaving lostAltheusParticipant@ Héilics
They’re from a translated pop song “please call me maybe” sang by Jenny Ní Ruiséil. Sang very well, but I’m just using it to get a grip on actual spoken Irish rather than the rather unnatural forms I find you get on sites like Duolingo.
On reflection a song might not have been a wise choice because from what your saying it’s not very naturally flowing either (perhaps because it’s having to fit itself to the original tune in English)
I think next time I might try and translate a simple children’s story instead. Any suggestions?
AltheusParticipantThanks again!
D’fhán tú i bfhad leis an ádh
Thit mé gan chúis gan aon fáth
Ní raibh ort tada a rá
ach imeacht ar straeYou stay with luck?
I fell without cause, without reason
You did not having nothing to say
but the moment is lost?AltheusParticipantCheers!
Next one:
‘S bíonn tóir ormsa
Idir óg is aosta
(Repeat) Seo dhuit m’uimhir
(Repeat) Cuir glaoch orm b’fhéidirI’m mostly popular (?)
between young and old
(Repeat) here’s my number
(Repeat) Please call me maybeAltheusParticipantNext stanza 🙂
Hey, chas mé ortsa
Níl fhios a’a, an féidir
Seo dhuit m’uimhir
Cuir glaoch orm b’fhédirI got from that:
Hey, I turned to you
I don’t know, maybe?
This is my number to you (for you)?
Please call me maybeProbably far off
AltheusParticipant@ Héilics
Cibé áit a dtéann mo stórín in place of Cíbe áit a théann mo stórín- The lyrics are just copied from the song rather than my own verse, but that’s not to say they got it right themselves of course.
“do do chuartú”
Interesting, so the first means “for” in the context of looking “for” someone, but not in the context of looking “for” an object?AltheusParticipantGo raibh maith agat
Sorry I’ve been away and thanks for all the replies. I’m hoping to get to a point of being able to understand the gist of Irish but still a long way off
@ eadaoin
Next line after Is léir go bhfuil fonn is Go leor am a bheith ann, the whole stanza is:
Is léir go bhfuil fonn
Go leor am a bheith ann
Oíche fhada romhainn
Cíbe áit a théann mo stórínTo which I’ve currrenty got (thanks to yourself and Héilics)
It’s clear the fancy?
enough time there
a long night in front of us
wherever my darling goesabout right?
AltheusParticipantTá sé go maith seo!
Ceithre níos:
Is léir go bhfuil fonn
It’s clear the desireGo leor an a bheith ann
enough time/existence? Níl a fhios agamOíche fhada romhainn
a long night coming(Cibe áit) a théánn mo stóirín
wherever to go my darlingAltheusParticipantGo raibh míle maith agat!
So is Chuir mé ….. amú a way of saying I wasted ….., as in Chuir me sé amú would mean I wasted it?
Got some other ones if that’s ok:
(Ni raibh mé) do (gu) do chuartu
I was not seeking you?
I know do is your in irish but it doesn’t seem to fit(Níl uaim) anam ar bith
I don’t want any soul?
(Although shouldn’t it be Níl anam uaim ar bith?)Chugat atá mé ag rith
To you I am runningTá fhios a’am gur tú an te
I know you are that person? Stumped -
AuthorPosts