Altheus

Forum Replies Created

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Uaim, Uait, Uaidh etc. #46108
    Altheus
    Participant

    Go raidh maith agat

    in reply to: Uaim, Uait, Uaidh etc. #46106
    Altheus
    Participant

    i bearla: “he did not want to speak to me”

    I’m probably miles off

    in reply to: Translating Songs #46074
    Altheus
    Participant

    Go raibh míle maith agat 🙂

    in reply to: Translating Songs #46072
    Altheus
    Participant

    Last one

    Sular tháinig tú mo stór
    D’airigh mé uaim thú
    D’airigh mé uaim thú
    D’airigh mé uaim, uaim thú

    ‘S tá fhios a’at
    Cuir glaoch orm b’fhéidir

    Before you came my dear
    I felt I wanted you
    (repeat)

    you know
    Please call me maybe

    About right?

    in reply to: Translating Songs #46068
    Altheus
    Participant

    Ceann eile

    Impím ort teacht ar chiall
    ‘S gan mé a chur a thriail
    Níor cheap mé go mbeadh mé riamh
    Ag imeacht ar strae

    I ask are you coming to you senses?
    Without me to trial
    I didn’t think that I never will
    Leaving lost

    in reply to: Translating Songs #46067
    Altheus
    Participant

    @ Héilics

    They’re from a translated pop song “please call me maybe” sang by Jenny Ní Ruiséil. Sang very well, but I’m just using it to get a grip on actual spoken Irish rather than the rather unnatural forms I find you get on sites like Duolingo.

    On reflection a song might not have been a wise choice because from what your saying it’s not very naturally flowing either (perhaps because it’s having to fit itself to the original tune in English)

    I think next time I might try and translate a simple children’s story instead. Any suggestions?

    in reply to: Translating Songs #46061
    Altheus
    Participant

    Thanks again!

    D’fhán tú i bfhad leis an ádh
    Thit mé gan chúis gan aon fáth
    Ní raibh ort tada a rá
    ach imeacht ar strae

    You stay with luck?
    I fell without cause, without reason
    You did not having nothing to say
    but the moment is lost?

    in reply to: Translating Songs #46059
    Altheus
    Participant

    Cheers!

    Next one:

    ‘S bíonn tóir ormsa
    Idir óg is aosta
    (Repeat) Seo dhuit m’uimhir
    (Repeat) Cuir glaoch orm b’fhéidir

    I’m mostly popular (?)
    between young and old
    (Repeat) here’s my number
    (Repeat) Please call me maybe

    in reply to: Translating Songs #46055
    Altheus
    Participant

    Next stanza 🙂

    Hey, chas mé ortsa
    Níl fhios a’a, an féidir
    Seo dhuit m’uimhir
    Cuir glaoch orm b’fhédir

    I got from that:
    Hey, I turned to you
    I don’t know, maybe?
    This is my number to you (for you)?
    Please call me maybe

    Probably far off

    in reply to: Translating Songs #46054
    Altheus
    Participant

    @ Héilics

    Cibé áit a dtéann mo stórín in place of Cíbe áit a théann mo stórín- The lyrics are just copied from the song rather than my own verse, but that’s not to say they got it right themselves of course.

    “do do chuartú”
    Interesting, so the first means “for” in the context of looking “for” someone, but not in the context of looking “for” an object?

    in reply to: Translating Songs #46053
    Altheus
    Participant

    Go raibh maith agat

    Sorry I’ve been away and thanks for all the replies. I’m hoping to get to a point of being able to understand the gist of Irish but still a long way off

    @ eadaoin

    Next line after Is léir go bhfuil fonn is Go leor am a bheith ann, the whole stanza is:

    Is léir go bhfuil fonn
    Go leor am a bheith ann
    Oíche fhada romhainn
    Cíbe áit a théann mo stórín

    To which I’ve currrenty got (thanks to yourself and Héilics)

    It’s clear the fancy?
    enough time there
    a long night in front of us
    wherever my darling goes

    about right?

    in reply to: Translating Songs #46035
    Altheus
    Participant

    Tá sé go maith seo!

    Ceithre níos:

    Is léir go bhfuil fonn
    It’s clear the desire

    Go leor an a bheith ann
    enough time/existence? Níl a fhios agam

    Oíche fhada romhainn
    a long night coming

    (Cibe áit) a théánn mo stóirín
    wherever to go my darling

    in reply to: Translating Songs #46033
    Altheus
    Participant

    Go raibh míle maith agat!

    So is Chuir mé ….. amú a way of saying I wasted ….., as in Chuir me sé amú would mean I wasted it?

    Got some other ones if that’s ok:

    (Ni raibh mé) do (gu) do chuartu
    I was not seeking you?
    I know do is your in irish but it doesn’t seem to fit

    (Níl uaim) anam ar bith
    I don’t want any soul?
    (Although shouldn’t it be Níl anam uaim ar bith?)

    Chugat atá mé ag rith
    To you I am running

    Tá fhios a’am gur tú an te
    I know you are that person? Stumped

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)