Forum Replies Created
wouldn’t it be d’anam and not t’anam?
go raibh maith agat 🙂
I love it!
Tá ceart agat! Is seanleabhar é ó 1904 as leabharlann i gColorado.
…and no sooner had I posted that, then I found an antique on Amazon for $35. All morning long, Amazon said there were no copies to be had, and then this. Who said it never works to wash your car in order to make it rain? Ha!
Thanks again for the link, and thanks to everyone who tried looking, even if they didn’t post here.
GRMA! I’d prefer to find one that clocks in at less than $75 if possible, but I suppose that places it within reach if I cannot…
Thanks. I believe I had already placed a few of these things on order before I posted the original message. As for your the newest suggestions, which of them uses contemporary Irish community life as a backdrop (as Knocknagow does, for instance)?
I know many things were written during this period, but a lot of it would not apply (things whose purpose is deep allegory, or things set in mythology or a different time period). Summaries of these texts are often difficult to find, and in posting here I was hoping to eliminate, at least to some degree, wasting the effort of translating half a book only to realize that it does not apply to my thesis.
But the catch is that what I’m looking for has to have been published between 1850 and 1920. Most of the old novels I’ve got, like An Béal Bocht, were published in the 30s, 40s, and 50s.
And then I have the issue where I know of few famous titles of old works I haven’t read, so I don’t know whether or not it will ultimately deal with the material I need.
Beidh mé ann, le cúnamh Dé!
Here’s the finished painting (well, I did lighten the dog’s back a bit and add a shadow for him after I took this photo).
go raibh maith agaibh, a chairde!
Super. I think I like that one the best, but before I commit, what would be the shading on the difference in meaning between maidneachan and camhaoir?
“an píobaire ag geataí na mhaidneachain” (it is na and not an there with the genitive, right?)
Hm. I’m going for the Pink Floyd reference, so it’s got to be “piper at the gates of dawn.” Is there another word that would be acceptable for “daybreak” or “dawn” or maybe (as a last resort) “sunrise” that would function as a noun instead of a verb?
Here’s the finished product! As it turns out, I didn’t need to worry about Péig’s last name at all. The paper is actually rectangular, it just curled a bit in the photo. It’s currently untitled, but I’m open to suggestions.
Pencil and Watercolor on 140lb cold press paper.
The four figures represented are WB Yeats, Péig Sayers, Antoine Raifteraí, An Seoige (James Joyce), and Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin (Turlough O’Carolan). All figures except Raftery are based on ones found in the Book of Kells, the Book of Durrow, or the Lindisfarne Gospels.
Yeats, Ireland’s best known poet is portrayed as he lived: tied in knots over Maud Gonne. He found writing poetry laborious and difficult. He is somewhat tongue tied as well, although he does have
his pen at the ready. Péig Sayers wrote one of the seminal texts in the Irish language, an autobiographical account of her life on the Blasket Islands. Anthony Raftery was a blind poet and fiddler who wrote in the Irish language; frequently called “the last of the wandering bards,” he lived in the late 18th and early 19th century. James Joyce was a famous Irish novelist who wrote Ulysses, the book ranked first on the list of the Modern Library’s 100 best novels in the English language. Turlough O’Carolan was a prolific Irish harper and composer who lived from the seventeenth to the eighteenth century.
The text across the top and bottom reads, “An mbeidh a leithéidí arís ann(?)” It is a modification of a well-known line in the closing of Tomás Ó Criomhthain’s autobiography, An tOileánach (Ó Criomhthain was also an Irish-speaking Blasket Islander, like Péig). He closes his account by stating “Ní bheidh ár leithéidí arís ann” (“There will not be our likes again.”) In this work, the statement is turned into a question (“An mbeidh” instead of “ní bheidh”) and asks, “Will there be their likes again?”