eadaoin

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 94 total)
  • Author
    Posts
  • eadaoin
    Participant

    Maybe “bíodh fios do luacha agat” (lit. have knowledge of your worth),

    Yes, I much prefer this to my version.

    And I agree “Tá a fhios” etc etc is just G**gle-rubbish!

    eadaoin
    Participant

    ” tá a fhios do fiú ” looks very “google translate-ish . . means something like “your worth is knowledge ” (except I think it’s the wrong use of worth)

    I think I’d use LUACH instead of FIÚ

    And maybe AITHNIGH DO LUACH

    or BHÍODH FHIOS AGAT ??AR DO LUACH

    maybe someone will come up with something less clunky later!! Don’t rush off to get that tattoo yet!

    in reply to: “The Wheel of Time” Blurb i nGaelainn #46169
    eadaoin
    Participant

    Níl a bhuíochas ort.

    Maybe the experts will confirm this

    in reply to: “The Wheel of Time” Blurb i nGaelainn #46167
    eadaoin
    Participant

    Suggestions from De Bhaldraithe

    tréig? meath? dul i ndearmad de réir a chéile?

    in reply to: Dia dhuit! So I’m new… #46120
    eadaoin
    Participant

    Fáilte Romhait – you are welcome.

    I’ve used Duolingo for Spanish, and I liked it at first – but it seemed to concentrate on just words – maybe it goes into sentences later on.

    When I start learning a new language, I always try to get a beginner course CD/tape + book from my local library.
    I also try to do my shopping lists in that language, as far as I can.

    regards eadaoin

    in reply to: Uaim, Uait, Uaidh etc. #46107
    eadaoin
    Participant

    Níor mhaith leis labhairt liom.

    “uaim” etc can be used in the sense of being “in want of something” – “missing something” .. but it’s a different construction

    in reply to: Translating Songs #46069
    eadaoin
    Participant

    Impím ort = I beg you/ I entreat you (often used in prayers!)

    gan mé .. not to put me on trial

    I didn’t think that I would ever . . beadh mé= I would

    “going away” probably better than “leaving” ??

    in reply to: Translating Songs #46065
    eadaoin
    Participant

    I hadn’t a problem with your interpretation, but then I thought I’d go to my guru, Ó Domhnall – there are so many idioms, etc under a lot of the headings.

    Beir bua!

    in reply to: Translating Songs #46063
    eadaoin
    Participant

    fanacht le rud = to wait for s/thing

    so . . ?? you waited (a long time?) for luck

    in reply to: Translating Songs #46060
    eadaoin
    Participant

    tóir is a pursuit/chase/hunt

    so “I’m being chased” (all the time) = I’m popular

    idir A agus B = both A and B

    in reply to: Translating Songs #46036
    eadaoin
    Participant

    1. .. .. can you give us the next line as well

    2. ?? AM? ..not AN?
    plenty/enough time there … needs a bit of context

    3. a long night in front of us (literally)

    4. (wherever) my darling goes .. .. .. téann sí = she goes

    eadaoin

    in reply to: Translating Songs #46034
    eadaoin
    Participant

    Níl a bhuíochas ort!

    Chuir mé é amú .. é, not sé (because “it” is the object, not the one wasting) .. I’m not sure how the idiom works precisely
    amú is wasted, astray, lost, misled etc

    To say”I wasted the day” I think you’d say “Chuaigh an lá amú orm” = The day was wasted away on me/ the day went astray on me” .. .. I’ve often said in English ” ah, the whole thing went wrong on me!”

    The first “do” isn’t “your” .. .. I can’t explain the grammar – we need an expert to jump in here to help
    I think it works as a connecting word??

    ?? I’m not missing a soul .. I don’t need any soul(person??)

    I’m running to you (probably emphasis on YOU)

    I know you are the one (?as in the one and only person?)

    in reply to: Translating Songs #46032
    eadaoin
    Participant

    I’m not totally fluent, but reasonably!

    1- I wasted my desire

    2- ?? It’s no good ?being a secret .. .. ??

    3- Without looking outside .. .. ag breathnú = looking

    4- but I went astray/ I got lost

    (hopefully, someone else will come up with a better go at 2

    le dea-ghuí Eadaoin

    in reply to: “ó Pheann an Phiarsaigh” #46023
    eadaoin
    Participant

    This just tempted me to root out my very old school copy (in the cló Gaelach) from the 1950s.
    Must reread some of the stories!
    bain taitneamh as!

    Do you mean help to translate the book fully, or help with odd phrases?

    in reply to: Béarlachas #46002
    eadaoin
    Participant

    but is “éist do bhéal” better?

Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 94 total)